Motherfxxker翻成“母亲大人” 《复仇者联盟3》超扯翻译引战火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
记者杨奇/综合报导
漫威大片《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War)陆续在全球各地掀起
热潮,韩国仅上映5天,观看人数就突破400万人次,只不过有不少观众发现,当中出现与
剧情不符的翻译谬误,严重影响观赏者对剧情人物的了解,随着观看人数越来越多,此事
也越闹越大,甚至登上“青瓦台请愿网”。
在片中,奇异博士说:“我们现在来到了最终阶段。(We're in the endgame now.)”
韩文字幕翻译却写:“我们现在没有希望了。( .)”还有在结尾彩蛋
时,“神盾局局长”尼克福瑞脏话说到一半:“Oh,Motherfu....”,韩文字幕却直译成
:“母亲...(..)”。
▲“神盾局局长”尼克福瑞准备骂脏话,却变成喊“母亲”。(图/翻摄自网络)
两段明显错误的翻译,引起大批观众怒火,译者朴志勋(暂译,^也连带被起底,
他是韩国知名译者,曾负责《美国队长2》、《007:空降危机》、《蝙蝠侠对超人:正义
曙光》等好莱坞大片的翻译,只是在这些片中也出现过脱离原意的翻译。如《007》中:
“She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜欢这种类型的,她是很漂
亮)”,他翻成:“的确很美,虽然是个拜金女。”
▲因为翻译错误,让巴奇的问话突然像是性暗示。(图/《美国队长3:英雄内战》剧照
)
最令观众不满其中一项错误,是朴志勋曾将《美国队长2》中,巴奇问话:“I was
gonna ask....(我想问你...)”翻译成:“要做吗?”当场让酷寒战士听起来像在约炮
。除此之外,他也被挖出,曾说过:“翻译这件事,比起实力,有人脉更重要。”
▲韩国民众发起“反对朴志勋再翻译任何作品”的请愿。(图/翻摄自青瓦台请愿网页)
观众怒火持续延烧,不过韩国负责片商表示,目前暂不会回收、修改翻译,而有民众甚至
在“青瓦台请愿网”上发起请愿,要求朴志勋不要再参与任何翻译作品,截至29日为止,
已有超过4500人响应。