楼主:
medama ( )
2018-05-01 14:10:56Motherfxxker翻成“母亲大人” 《复仇者联盟3》超扯翻译引战火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
记者杨奇/综合报导
漫威大片《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War)陆续在全球各地掀起
热潮,韩国仅上映5天,观看人数就突破400万人次,只不过有不少观众发现,当中出现与
剧情不符的翻译谬误,严重影响观赏者对剧情人物的了解,随着观看人数越来越多,此事
也越闹越大,甚至登上“青瓦台请愿网”。
在片中,奇异博士说:“我们现在来到了最终阶段。(We're in the endgame now.)”
韩文字幕翻译却写:“我们现在没有希望了。( .)”还有在结尾彩蛋
时,“神盾局局长”尼克福瑞脏话说到一半:“Oh,Motherfu....”,韩文字幕却直译成
:“母亲...(..)”。
▲“神盾局局长”尼克福瑞准备骂脏话,却变成喊“母亲”。(图/翻摄自网络)
两段明显错误的翻译,引起大批观众怒火,译者朴志勋(暂译,^也连带被起底,
他是韩国知名译者,曾负责《美国队长2》、《007:空降危机》、《蝙蝠侠对超人:正义
曙光》等好莱坞大片的翻译,只是在这些片中也出现过脱离原意的翻译。如《007》中:
“She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜欢这种类型的,她是很漂
亮)”,他翻成:“的确很美,虽然是个拜金女。”
▲因为翻译错误,让巴奇的问话突然像是性暗示。(图/《美国队长3:英雄内战》剧照
)
最令观众不满其中一项错误,是朴志勋曾将《美国队长2》中,巴奇问话:“I was
gonna ask....(我想问你...)”翻译成:“要做吗?”当场让酷寒战士听起来像在约炮
。除此之外,他也被挖出,曾说过:“翻译这件事,比起实力,有人脉更重要。”
▲韩国民众发起“反对朴志勋再翻译任何作品”的请愿。(图/翻摄自青瓦台请愿网页)
观众怒火持续延烧,不过韩国负责片商表示,目前暂不会回收、修改翻译,而有民众甚至
在“青瓦台请愿网”上发起请愿,要求朴志勋不要再参与任何翻译作品,截至29日为止,
已有超过4500人响应。
作者:
Ttei (T太)
2018-05-01 14:12:00反观
没实力的空降部队就乖乖安插在闲职就好了 偏要出来丢人
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-05-01 14:14:00要做嘛?
作者:
gekisen (阿墨)
2018-05-01 14:14:00丢GOOGLE翻译的吧w
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-05-01 14:15:00可以把妈的法克翻成母亲已经超越机翻了吧
作者: grandzxcv (frogero) 2018-05-01 14:16:00
这就是不尊重阿山哥
作者:
shuten ( [////>)
2018-05-01 14:16:00唔喔,好男人巴奇
作者:
RINPE (RIN)
2018-05-01 14:17:00雷屁喔
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2018-05-01 14:18:00韩国洪兰
作者:
ntr203 (Zealot)
2018-05-01 14:19:00西八
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2018-05-01 14:20:00连脏话都不会翻www
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-05-01 14:20:00奇异博士那个翻错影响超大
作者:
senma (ライフ☆ライン)
2018-05-01 14:20:00呀啦奈卡?
作者: grandzxcv (frogero) 2018-05-01 14:24:00
不做吗♂
作者:
game147 (哈哈熊)
2018-05-01 14:24:00笑死我了
MotherfuXXXX 照逻辑来翻应该也是父亲/小王吧因为是指X母亲的人啊
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2018-05-01 14:25:00やらないか?
作者: crazyanight (crazyanight) 2018-05-01 14:26:00
应该翻父亲大人
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2018-05-01 14:28:00endgame照字面+没什么语言sense的话是可能被想成没希望啦(?
作者:
et310 2018-05-01 14:32:00母亲要做吗?
作者:
no321 (一生悬命)
2018-05-01 14:40:00母亲大人www
作者:
F0314 2018-05-01 14:40:00法克是要怎么翻才会变大人?
作者: PNwan (花生) 2018-05-01 14:41:00
灭休干魔
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2018-05-01 14:43:00荒原狼: Mother
作者:
aq981334 (2025年未来人)
2018-05-01 14:43:00说不定连盗版的业余翻译者都比这些领钱的强?
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-05-01 14:46:00巴奇跟盾牌两个本来就是基佬
盗版的字幕你翻的太烂 下面会有留言说87楼的版本比较好
motherfucker=> 母亲大人干破者 这样吗?所以后面的cker还没唸完,motherfu翻母亲大人还行
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2018-05-01 14:54:00やらないか
有些翻译其实只能看到文本,甚至影片都看不到,无法掌握情境跟角色也是有可能,如果说译者本身没接触过这些作品的话
作者:
dl92114 (香茹)
2018-05-01 15:04:00翻父亲大人XDDDDDDDDD
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-01 15:06:00motherfu就算只看文字也知道是motherfuer看不出来的显然没资格当译者
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2018-05-01 15:09:00跟台湾的部分自嗨那种翻译一样....可惜没拿出来鞭
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2018-05-01 15:19:00
傻子 翻个阿嘘爸就没事了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-05-01 15:24:00翻烂一回事,他说der很中肯R
父亲大人害我狂笑...XDDDDDDDDDDDDDD
作者: lu19900217 2018-05-01 15:27:00
父亲大人无误
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-05-01 15:29:00要做吗wwww
作者:
lv256 (等级256)
2018-05-01 15:37:00这什么国中生翻译,切腹好吗?
作者:
halken (来年から本気出す)
2018-05-01 15:50:00韩国戸田奈津子
作者:
owlman (★~Born To Be Epic~★)
2018-05-01 16:45:00父亲大人XDDDD 山谬叔的madafaka都能翻错
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-05-01 16:54:00子 津 奈 田 户
作者: jazz19860929 2018-05-01 17:10:00
好男人~~
作者: colenken (呵呵) 2018-05-01 17:21:00
要做吗xd
作者:
Joybena (皮陀露娜)
2018-05-01 18:52:00哈哈哈要做吗
作者:
wwa928 (无药可救的马尾控)
2018-05-01 21:31:00台湾如果要全翻出来就是妈的干