今年年初家里装第四台,以前都看老三台 所以对这一频道不太熟
最近几天发现Animax有在播<灰与幻想的格林迦尔姆>
大概一集会有一两次翻译字幕跟听到的台词意思完全不一样的情况
是还没有去参考其他家的翻译
所以不太确定是我错还是电视错
有没有人可以跟我说一下Animax的平均翻译品质怎么样啊?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-04-19 13:33:00星光回路遮断器.......抱歉那是MOMO台
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2018-04-19 13:36:00像我不懂日文就没这个烦恼(挺)
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-04-19 13:36:00曾经看过同一部动漫,在B站跟Animax出现完全不一样的字幕,我都不知道哪一个才是对的XD
作者:
a210510 (随风)
2018-04-19 13:37:00有时候字幕会延迟半小时以上
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2018-04-19 13:39:00字幕延迟半小时XDDDD
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-04-19 13:40:00不过看Animax时,有时会发生角色以暱称称呼,翻译却打全名的情况。这是我唯一听得出有问题的地方...
作者:
yuetsu (Super White)
2018-04-19 13:51:00Animax有的片有中文配音 那字幕就会是中文配音的字幕
作者:
Adven (电风扇)
2018-04-19 13:53:00之前播初恋怪兽 还有干干不分的情形 不知道是不是用简转繁软件转换的字幕
作者: donguazha 2018-04-19 13:54:00
也不能说翻的不好 配音是要对字数的 可以接受意思相似就好 字幕lag就…
作者:
yyh121 (' 3' /)
2018-04-19 13:57:00字幕对不对是其次 不要中配的字幕跟讲的话对不上好吗
作者:
dsa3717 (FishCA)
2018-04-19 14:05:00翻译应该不是A台的问题吧
前阵子有看过错字的 不过错的部分以对岸习惯来看是正确的...
翻译翻得好不好这种事是很有讨论空间的 翻译是门活学问但是大部分的人还在用考试那套翻译原文是啥答案就该写啥的观念在看
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2018-04-19 14:23:00上次看从零开始,我倒是怀疑翻译的中文不太好不论意思,句子整个上下不通顺啊XD
作者:
ninomae (一)
2018-04-19 14:52:00蛮久之前偶然转到A台看到妖尾某首ED歌词其中一句“君にエールを赠る”翻译成“把yell送给你”让我大笑了一段时间
作者:
liu1637 (路过的牛肉饼)
2018-04-19 15:00:00现在对A台翻译最有印象的是天元突破的鸡米花跟龟亚姆国中时没仔细看,很久以后再看一次发现他们不是鸡也不是乌龟啊XDD
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2018-04-19 15:01:00A台之前同步路人超能100的时候 OP字幕一开始是用百度贴吧上面有人听写的歌词去翻译 错误百出 然后A台还很常发生每一集歌词翻译头不一样
作者:
liu1637 (路过的牛肉饼)
2018-04-19 15:02:00对了,还有枪与剑 梵安用最后一击时每次都是不同的英文
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2018-04-19 15:02:00还有gatchaman crowds的op明明词就根本翻不出意思还能魔改出翻译也是很神奇
作者:
key0077 (冷风)
2018-04-19 15:08:00字幕进广告还会忘记收掉
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-04-19 16:32:00龟亚姆我觉得超传神
作者: itomakoto (nice boat) 2018-04-19 17:56:00
little busters 中配翻译是从木棉花来的