[闲聊] 来自深渊op

楼主: leechimayken (理智)   2018-04-18 16:14:40
刚刚没事逛Youtube逛到OP-Deep in Abyss,又感叹了一次,这op真的是量身定做啊!
除了歌好听歌词写得好之外,另一个令人赞叹的点就是巴哈的4字歌词翻译,怎么说...真
的挺猛的,可是当时好像没看到什么人在讨论,有译者的八卦吗?
翻译这东西真是博大精深啊!死巴拉系
\(|)/
作者: Golbeza (Golbeza)   2018-04-18 16:18:00
评价两极吧 听得懂日文觉得翻得很硬很尴尬
作者: NozoxEli (肝哥)   2018-04-18 16:18:00
没错,真的很尴尬
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-04-18 16:18:00
翻译蛮硬要的
作者: NozoxEli (肝哥)   2018-04-18 16:19:00
但是op很神又不想跳,没办法只好开弹幕挡着
作者: jk952840 (Nicky)   2018-04-18 16:21:00
不觉得很猛,翻译不能只是卖弄,尤其上字幕也要配合歌曲的节奏,巴哈片源那个翻译配上片头画面整个很不和谐
作者: gox1117 (月影秋枫)   2018-04-18 16:22:00
明明翻的超硬要
作者: CODENA (CDA)   2018-04-18 16:23:00
穿弹兽=小弹弹
作者: sayuri4ever (Sayuri)   2018-04-18 16:24:00
无法喜欢那个翻译
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2018-04-18 16:25:00
想到魔伊二期OP的玲邦翻译也是这样
作者: jk952840 (Nicky)   2018-04-18 16:25:00
举例来说,一句歌词有十来个音节,结果翻译只有四个字,你花2秒看完,结果这句还没唱完,偶尔这样当然无可厚非,但整首都这样真的很不舒服
作者: VttONE (天真与狗)   2018-04-18 16:27:00
同意jk大
作者: gtfour (朱兆兰)   2018-04-18 16:43:00
我倒是很喜欢那个翻译给我的感觉~
作者: yuta02 (火车上面有鳄鱼~)   2018-04-18 16:44:00
喜欢翻译+1
作者: fhsh810305 (预警芒果干)   2018-04-18 16:49:00
我会把翻译当成诗词欣赏
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2018-04-18 17:40:00
我也喜欢
作者: jk952840 (Nicky)   2018-04-18 17:45:00
因为当作歌词看,所以我觉得要跟音乐不能太违和,当然当作一般翻译句是够精练,有一定底子,但我仍然不会觉得这是好的"翻译歌词"
作者: bpq302302 (Anabebe)   2018-04-18 17:47:00
我可以
作者: xex999   2018-04-18 17:48:00
颇二的翻译
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-04-18 17:59:00
我满喜欢那种翻法的,比直白翻要好,不过最上乘的还是配合每句的长度
作者: lv256 (等级256)   2018-04-18 18:34:00
比较挑剔的人大概都是稍微看得懂日文的啦,和自己理解相差太多的翻译大概会有一点超译的感觉。不能说巴哈翻得不好,但就是不太喜欢就是了w这就是各人喜好不同囉
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-04-18 21:18:00
很厉害,但是翻译不适合这样炫技,很难喜欢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com