楼主:
aryten (Bryan)
2018-04-14 19:34:50台湾的配音员怎么都很假
而且据说那是台湾配音圈的传统流派
就是要训练成这种假假的腔调
就不能配得像正常人在讲话吗?
各种大叫 大哭 一听就知道是假的 超明显 不能正常的讲中文吗
又无法像日本能够配得有动画的味道
有一次我听声音以为是哆啦A梦的大雄妈妈在讲话
结果原来是韩剧鬼怪的配音
台湾配音到底发生了什么事?
老一辈的配音员喜欢假掰腔 年轻一辈的也只能一脉的继承
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2018-04-14 19:36:00是说其实日配跟日文真正讲话方式也有差...
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-04-14 19:36:00没听过日本人说话吗? 动画跟一般人比起来本来就很假
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2018-04-14 19:37:00不知到宫崎骏是不是因为这样 电影都很喜欢找素人配音...
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2018-04-14 19:37:00因为听不懂日语 念再假都不会被你发现ㄎㄎㄎ
作者:
loverxa (随便的人)
2018-04-14 19:38:00日文只是你听不懂而已
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-04-14 19:38:00假假的
作者:
ganbaru (加油)
2018-04-14 19:38:00听习惯动画中的假音后再回头看日剧会觉得演员讲话全部都棒读
你知道日本人平常讲话也不是像动画那样吗......
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2018-04-14 19:39:00宫崎骏:我讨厌妓女配音
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-04-14 19:39:00笑了
日本配音也都是要训练口齿清晰发音清楚的但你日常说话不可能那样
很难用平常的方式配啦 主要是这样对不上动画人物的嘴
日配当然也是假的,但那种假是会让你入戏而不是出戏,台
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2018-04-14 19:40:00表演用的说话跟平常说话 不管哪国语言都不一样好吗
作者:
ganbaru (加油)
2018-04-14 19:40:00而且确实声优发音超清楚的,听广播剧时大部分都能听得懂
湾配音界因为产业畸形以至于找不到足够多元的配音员,声
作者:
Owada (大和田)
2018-04-14 19:40:00日配也不是跟平常讲话一样 但就是比较没有违和感XD
作者:
ganbaru (加油)
2018-04-14 19:41:00但想听清楚迷片的剧情时只会觉得你们到底在工傻
作者:
yyh121 (' 3' /)
2018-04-14 19:41:00hahaha
不过毕竟中文对比日文语气相对平坦的 所以很难发挥吧
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 19:42:00你知道动画声优讲话超清楚明白的吗还有中文台词的问题
作者: Deleter5566 (deleter5566) 2018-04-14 19:42:00
你这哪一国都中枪吧,我还是第一次看到这种黑法诶
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2018-04-14 19:43:00这里的用户99%都是国语能力远远远超日语能力,怎么可能能抓出日语念得不顺畅的各种小地方跟国语一样轻松 ㄎㄎ
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2018-04-14 19:43:00其实原PO会这样想也不奇怪 毕竟是自己母语
作者: MAX777 (跑堂小二) 2018-04-14 19:44:00
台湾配热血比较没味道,但是配日常其实不差
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2018-04-14 19:44:00腔调的差异很容易就能听出来
台湾主要是热血的呐喊声 稍微差了点 其他我觉得都不错
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 19:45:00在现场听过就觉得很明显的不一样了
作者: MAX777 (跑堂小二) 2018-04-14 19:47:00
乌龙派出所 樱桃小丸子 我们这一家 南方公园 这些偏日常的台配没比日配差,不过热血格斗方面就输比较多了
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2018-04-14 19:47:00大家人真好
其实日配也有些哭笑很出戏的 不过可能是角色本身问题
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 19:49:00中文要讲那些台词本来也会比较羞耻...
像有些角色是kakaka笑的 这我听日配也还是觉得出戏
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2018-04-14 19:52:00
台爆笑而不语
不过这跟实力可能 就只是我单纯不习惯有人kaka这样笑
作者:
eva00ave (loxer)
2018-04-14 19:52:00哭哭欧
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 19:53:00例如“别开玩笑了!”中文一定比日文不热血,这已经不是声优的问题
作者:
x69toki (陈安迪)
2018-04-14 19:55:00你怎不说A片的配音叫声也很假?
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2018-04-14 19:56:00服萨k如那 唸起来气势也很足啊
喊人名字也是阿 比如对决中喊对方名字 喊"真田"之类
日配最后是a~~~ 拉长也能很热血 中文最后是言~~~
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 19:59:00就是语言的问题
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 20:00:00写中文台词的人大概也是随便外包包一包
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 20:01:00语言差距就拉更大
我觉得一个问题是太字正腔圆了 反而很像在朗读每个音都务必唸到准确 就听得很尴尬
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 20:03:00作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-04-14 20:03:00日本人也觉得日配很矫情
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-04-14 20:08:00这文可以看一下
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2018-04-14 20:10:00日本找素人配音会比较好? 看看风起的庵野把主角配成什么德行好吗然后宫老找演员配音,老实说那也是受过训练的人,只是不像声优那样专练声音最后说一个,觉得日本声优配音很棒,去水管找日配的好莱坞片看看吧,即使专业声优,外人脸配日文就是怪啊....
作者: Histia 2018-04-14 20:13:00
配音要咬字读音正确,也是因为有教育的意义(宣扬正确读音或是客群是学龄儿童),还有让一些依靠听力的人能够听得更清楚
其实就连普通戏剧的真人演出都有一定有程度的夸张化了
作者:
neiger (梦见心地)
2018-04-14 20:31:00国语配音相比之下是比较难的,因为有四声情感不容易抓住,再加上卷舌音...
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2018-04-14 20:35:00helba的连结不错耶~~
作者:
kkbear ((σ′▽‵)σ)
2018-04-14 21:00:00动画的台词很多根本不会在日常生活里出现...还常常夹杂奇妙的方言...动画宅看世界、你有跟日本人好好讲过话吗?
作者:
yarn5z0 (恶魔糖球)
2018-04-14 22:06:00假假的腔调没有办法 七个人配整部总不能每个角色都用一样的声音
作者: kaoro1018 (kaoro) 2018-04-15 01:36:00
台配在配日本动画时的违和感,我觉得蛮大原因在为了配合画面对嘴的部分;中文只需用简短的几个字就可以抵过日文落落长的一串音节。相反地台配在配欧美系卡通时就完全屌打日本的配音!日本配音纯粹适合他们自己国内创造的作品...去配到其他国家的就整个出戏到不行