https://tw.news.appledaily.com/international/realtime/20180413/1333945
【射雕英译本】黄蓉变Lotus 神雕变condor
金庸小说在华人世界大受欢迎,从小说、漫画到大银幕,都具有一定地位。金庸《射雕英
雄传》英译本第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)今年2月在英国出版,从人物名称到武
功招式的翻译都受关注。“九阴白骨爪”被译成“Nine Yin Skeleton Claw”、“降龙十
八掌”译成“the 18 palm attacks to defeat dragons”。黄蓉洋名叫“Lotus Huang”
,至于《射雕英雄传》中的雕,就变成了Condor(美洲秃鹰)。
小说由80后女译者郝玉青(Anna Holmwood)执笔翻译,郝玉青是英国、瑞典混血,曾在
英国牛津修读历史,到中国北京大学学中文,现居中国杭州,她的微博简介自称为“金庸
《射雕》三部曲的英文译者。 现任制片人,电视节目开发”。她说是朋友推荐她阅读《
鹿鼎记》因而爱上金庸作品,从决定翻译到最后出版,花了6年时间才让《射雕》英译本
第一卷问世。
郝玉青最近接受中央社访问,大谈翻译金庸小说的趣事,对于《射雕英雄传》译成“
Legend of the Condor Heroes”,雕被译成Condor(美洲秃鹰),而不是Eagle(鹰),
郝指早在1983年就有人将“雕”译为Condor,为让英文读者能够连贯,虽Condor是美洲原
生种,亚洲没有,仍决定延用先前翻译。
至于书中角色,郝玉青选择部份音译,部分意译,郭靖用拼音Guo Jing、其父亲郭啸天翻
成Skyfury Guo、黑风双煞译成Twice Foul Dark Wind、梅超风和陈玄风成了Cyclone Mei
和Hurricane Chen、杨康父亲杨铁心译作Ironheart Yang、黄蓉译作Lotus Huang。
郝玉青解释,黄蓉和郭靖初见时女扮男装。两人互通姓名时,黄蓉说:“我姓黄,单名一
个蓉字。”中文读者从文字上知道“蓉”是个女性化名字,进而理解她是女扮男装,但因
为“蓉”有许多同音异字,郭靖并不清楚。然而,一但把“黄蓉”用拼音翻译,这一层感
觉就完全失去了。
为了达到相同效果,郝玉青选择用女性化的英文名字Lotus,由于这是两人相遇的关键时
刻,她在参考英语读者意见后,也加入一段原文当中并没有的文字:“他(郭靖)的同伴
意味深长地看着‘他’,但郭靖不知道什么是Lotus,因此不理解当中显露的重要讯息。
”确保英文读者和中文读者都能读懂这段场景的精髓。
九阴白骨爪,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指。郝玉青
用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),译成Nine(九)Yin(阴)Skeleton Claw(爪)
。黄河帮招式“夜叉探海”则是Trident Searches the Sea by Night。
郝玉青说,翻译《射雕》是她觉得最难的挑战,她说,金庸小说里涉及了大量历史背景、
文化习俗、人物、食品、中药……,单是理解这些事物并准确翻译出来,就相当不容易。
如何翻译原著中虚构出来的盖世神功、无敌招式,更令她头痛。她说:“我主要还是靠上
网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”她说
:“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不
翻译才是最大的缺失。”
英国的书店把《射雕》第一卷《英雄诞生》跟《魔戒》放在同一区陈列,两大经典作品相
提并论,书商计划每年推出一本,《射雕三部曲》将分12年出版。(大陆中心/综合外电
报导)
译名对照:
郭靖Guo Jing
杨康YangKang
黄蓉Lotus Huang
杨铁心Ironheart Yang
郭啸天Skyfury Guo
中神通王重阳Double Sun Wang Chongyang
梅超风Cyclone Mei
陈玄风Hurricane Chen
“夜叉探海”Trident Searches the Sea by Night。
“九阴白骨爪”Nine Yin Skeleton Claw
“降龙十八掌”the 18 palm attacks to defeat dragons
江南七怪the Seven Freaks of the South
全真派the Quanzhen sect
《射雕英雄传》Legends of Condor Heroes
乡民觉得这翻得好不好呢?