[讨论] 哈利波特的中文化?!

楼主: jeffguoft (十年磨一剑)   2018-04-07 21:54:39
今天突然有个灵感
近年很多外国人会取中文名字
我深感哈利波特也应该试试看在翻译中有所改变
例如哈利波特,里面的波特,可以用王这样的姓氏取代
变成"王哈利"
妙丽就是"陈妙丽"
荣恩是"黄荣恩",石内卜姓石不用变
佛地魔可以姓吴,吴佛地魔=吾佛地魔=我佛地魔
这样应该能更贴近华人的世界
作者: gaym19 (best689tw)   2018-04-07 21:55:00
?????
作者: mikeneko (三毛猫)   2018-04-07 21:56:00
你是不是没听过叶大雄
作者: thundelet (派大星)   2018-04-07 21:56:00
去百度应该能得到共鸣
作者: crazyanight (crazyanight)   2018-04-07 21:56:00
????
作者: s06i06 (三条鱼)   2018-04-07 21:56:00
邓不利多
作者: AzureRW (AZ)   2018-04-07 21:56:00
应该要谢荣恩
作者: zjes40604 (痴汉冲冲冲)   2018-04-07 21:56:00
叶大雄、王聪明表示
作者: Ttei (T太)   2018-04-07 21:57:00
推邓不利多 XDDD
作者: backzerg (Blackzerg)   2018-04-07 21:57:00
然后催狂魔要怕生糯米是吧?
作者: ocean11 (深海)   2018-04-07 21:57:00
陈鹰村表示
作者: bob2003t (bob)   2018-04-07 21:57:00
台湾80年代以前很多这种政府强制规定的中式翻译
作者: harry2014 (钦风)   2018-04-07 21:58:00
姬乱马 钱小茜
作者: mp2267 (风笔)   2018-04-07 21:58:00
不好笑
作者: Briefs0321 (朕今日微服召妓)   2018-04-07 21:58:00
邓不丽君
作者: emptie ([ ])   2018-04-07 22:00:00
包心爱 罗理世
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2018-04-07 22:00:00
"马"份 "邰"克拉 "高"尔
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2018-04-07 22:00:00
我佛你
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-04-07 22:02:00
麦教授,张秋
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2018-04-07 22:08:00
那 李疯子 这个翻译大家觉得如何呢
作者: taiwansibia (科科)   2018-04-07 22:08:00
姓哈也不行吗 哈孝远表示
作者: xian (咸蛋超人)   2018-04-07 22:12:00
龚大郎
作者: livingbear (法田惠)   2018-04-07 22:22:00
柏海瑞 葛妙丽 卫荣恩
作者: s175 (ㄏㄏ)   2018-04-07 22:23:00
江直树表示:哼
作者: livingbear (法田惠)   2018-04-07 22:28:00
哪有什么规定一定改中文名字,是在地化翻译。民末清初一堆翻译文学都是这种模式,当时日本也是会把西洋文学在地化改成日本名在创作电影电视也是在地化翻译。洋名改成中文比较好记。不然什么约翰汤姆的一部片看下来还摸不清名字就看完了这点中文片到外国人名一样也被在地化了
作者: d66312001 (米洛优上士)   2018-04-07 22:41:00
现在外国进来的罗曼史小说还是这样翻啊(不过这板上看过罗曼史小说的大概五只手指数得出来吧
作者: Owada (大和田)   2018-04-07 22:42:00
荣恩怎么可以不姓谢
作者: ZNDL (颓废之风)   2018-04-07 22:52:00
姓蟹也可以啊
作者: x69toki (陈安迪)   2018-04-07 23:19:00
你何不问问神奇海螺呢?
作者: Kuru991 (Kuru991)   2018-04-07 23:48:00
??
作者: defender9017 (Hodor)   2018-04-08 00:12:00
罗古德
作者: irvinewang (irvine)   2018-04-08 02:40:00
废到笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com