[闲聊] 大家对于戏谑翻译的看法?

楼主: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2018-03-30 09:48:37
最近玩两个游戏,一个是Kingdom Come
里面有物品叫奇怪的药水
他的翻译是:鬼知道这玩意儿会让我变秃还是变强?
很明显是在捏他一拳超人
另外一个Rimworld,里面的小人会SEX
如果是一次Bad Sex叫做"上了黑车"
如果不错就是"上了次好车"
也很明显是在玩老司机开车之类的梗...
大家对于这种翻译的看法如何? 会觉得突兀还是喜欢?
我每次看到这种翻译都非常反感
Rimworld是自愿汉化也就算了
Kingdom Come,一个中世纪背景的游戏,官方翻译
为什么会出现一拳超人?
译者到底在想什么...
查了下好像没有抱怨的声浪,只有我觉得非常打坏整体气氛吗?
作者: ryan49700 (南瓜烈士)   2018-03-30 09:50:00
个人不喜欢
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 09:51:00
鬼知道这玩意儿会让我变秃还是变强?<<<这个是药水的药效说明吗?有没有原文可看?要比对下原文才知道翻译有没有问题
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-03-30 09:53:00
给个原文来比对比对才知道
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-03-30 09:55:00
这要看原文是啥吧
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2018-03-30 09:59:00
不给原文,不给充足资料你是记者吗?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 10:00:00
作者: rp20031219 (Tim87)   2018-03-30 10:02:00
一定有古见楼楼上满足了我 泄了
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-03-30 10:06:00
我觉得要考量情境,如果是比较轻松搞笑的情境,玩点梗没什么
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-03-30 10:07:00
就翻译刷存在啊,非常讨厌可能译者认为自己无聊的幽默感比原文更吸引人吧
作者: fored   2018-03-30 10:10:00
我也觉得这句不ok
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:10:00
反问原PO一个问题 如果是在地化而不是玩哏 你会更火吗?如果会的话 证明你比较适合跑原文游戏
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2018-03-30 10:13:00
为什么你看得出来是一拳超人?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-03-30 10:14:00
我通常称这个叫做,自high式翻译
作者: dustlike (灰尘)   2018-03-30 10:15:00
Rimworld那个还好,就只是网络用语...
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2018-03-30 10:16:00
……这两个例子来看,是你自己的问题
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2018-03-30 10:18:00
自high+1
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-03-30 10:18:00
我觉得rimworld那个没啥问题啊...
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2018-03-30 10:20:00
例如石头门把bad scientist(片假)翻成疯狂嗑雪茄我就觉得翻的很有趣
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-03-30 10:21:00
翻译最好还是忠于原文啦,轻松场合可以翻得搞笑点,但也显露译者本身的素养和幽默感如何
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:21:00
那你就是适合玩原文啊 现在就是很容易玩哏或在地化与其在那7pupu 还不如一开始就原文 反正你也有那能力
作者: AlianF (左手常驻模式)   2018-03-30 10:22:00
字幕组自己玩就算了,好歹不收钱,Kingdom Come的药水官方翻译这样真的不好,又不是像辛普森整个打掉重练
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-03-30 10:22:00
可是原句也不是什么梗阿 很平铺直叙的一句话 这没必要在地化吧
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:24:00
有时候翻久了就是会突然冒出这么一句吧 就当刷存在感好了翻译就是给不懂的人看 完全不懂得人是不会在意玩不玩哏
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-03-30 10:25:00
中世纪背景却把语气中对神的信仰翻成开玩笑语气 是翻的不算好
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 10:27:00
我个人觉得看不懂英文就不要在那边543 你如果这么喜欢原汁可以自己翻译英文>原汁原味的翻译(?)>看得懂的翻译>机翻有发现吗?英文不好的情况不管哪一种翻译你都得吃 不然就看原文吧
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:31:00
能看原文当然就看原文 会嫌的理由就是你英文没有那么好
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 10:32:00
再来就是繁体中文只是"小众"市场
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:32:00
所以你觉得看翻译过的会轻松些 还是多玩原文吧 练习语言
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 10:33:00
翻译本来酒不是为了最大程度的反映原文翻译只是让看不懂原文的人能知道原文讲啥对翻译有意见旧时不爽不要看 没啥好讲的
作者: s2637726 (BBQ)   2018-03-30 10:34:00
要最大限度懂原文意义怎么不喝原文墨水去寻求翻译
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:34:00
翻译提供的服务不是最大限度转达原文意义,很遗憾。
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-03-30 10:34:00
笑死,小众?小众的话sony会出一堆只有繁没简的吗?
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:35:00
文学翻译姑且不提,游戏是大众娱乐产品,有它的翻译
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 10:35:00
很多时候 原文想表达的东西翻译文字很难传达
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 10:36:00
翻译当然就只有在地化 或直翻等几种办法
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 10:37:00
不就信雅达还分文学游戏喔,翻译自助餐?
作者: exrana (大猿同学)   2018-03-30 10:37:00
只有繁没有简是大陆那边的政策问题 你要不要比一下有多少STEAM游戏只有简没有繁R lol
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 10:38:00
说真的 不管英日文 很多东西不是土生土长在地人就算听了也不知道是三小意思
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:38:00
这年头连擦鞋童都讲得出信雅达,却没人知道是什么
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 10:38:00
不过有时候已经是文化隔阂问题了
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:39:00
信雅达在实务上根本没什么操作型定义,是种极其精神面的东西呢
作者: GKki2012 (chichi)   2018-03-30 10:39:00
你要不要考虑去学一下外语和了解其他国家的文化?
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 10:40:00
那看洪兰大大翻译的就好啦,反正你也觉得没差
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:40:00
除非纯机翻,不然看翻译就是多要吃到译者口水,无法接受的话原文是唯一的路。
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 10:41:00
更别说是原文梗 pop team epic应该已经充分证明这件事
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:41:00
不要这么急于用二分法看事情。世上的翻译不是只有严格信仰信雅达或红兰like*洪兰
作者: papery (Papery)   2018-03-30 10:42:00
没看过一拳超人,我觉得那句翻译还好啊?
作者: to405011 (巽)   2018-03-30 10:42:00
原文提到的我觉得没差,就算不懂一拳的梗也能理解他的意思
作者: rainyct (RainyCT)   2018-03-30 10:44:00
虽然他玩梗,但至少都有翻译到不是吗
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-03-30 10:44:00
这句的话 个人觉得还好 意思有到 多加个梗而已
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:44:00
严格还原原文文本 + 坚持最大限度不加料 + 翻译过程必定有的细节遗失 = 不可免的文本平淡乏味化这样未必会是理想的游戏文本
作者: ghostxx (aka0978)   2018-03-30 10:45:00
翻译的不错啊,秃在一般人想法都是负面效果=bad
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:46:00
信任翻译才看翻译本。看一本大忌就是拿原文贴著对照*译本
作者: papery (Papery)   2018-03-30 10:46:00
洪兰的情形是整个意思完全错了,跟玩梗不一样吧
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 10:47:00
原Po举的例子老实说还不是最极端的就是
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:47:00
真实就是现存的译本九成在这种对照之下都会很丑恶
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-03-30 10:47:00
Rimworld是这样子翻来着吗……以前都没有注意到。
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2018-03-30 10:48:00
变秃或变强比较像是使用"雄性秃"这样的概念吧?
作者: max0407 (有吉)   2018-03-30 10:48:00
玩梗就得让读者在不懂梗的情况也不影响文意 2我觉得不行
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-03-30 10:48:00
rimworld那个是新内容吗 我以前玩的时候sex也没分好坏
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:49:00
秃或强是否真的是一拳梗可能只有译者知道
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-03-30 10:49:00
另外我觉得药水翻译很好阿。
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:50:00
把bad增译为秃 (很具体的男性恶梦之一) 可以算妙译
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-03-30 10:50:00
阿说起来以前确实没遇过坏的滚床单,版本又更新了吗?
作者: ivstitia (MakiChanMyWife)   2018-03-30 10:52:00
翻译应该讲求不失真 这样乱翻很不专业
作者: mimi9126 (烦呀)   2018-03-30 10:54:00
跟原po同看法,无意义乱加不符合整体气氛的内容很糟
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 10:55:00
真的怕被误导被拐直接啃原文,游戏一定有英文
作者: allanbrook (翔)   2018-03-30 10:55:00
你举的例子哪有到胡说八道啊
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:56:00
其实不符合整体气氛是不太可能的....译者通常不会在几万字的内容只挑一个地方发作
作者: ivstitia (MakiChanMyWife)   2018-03-30 10:57:00
阿这篇不就在问翻译?为啥还有人扯到去学外文 玩原文就不用问这篇了啊ㄏㄏ
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:57:00
如果是用这种方针翻译那整体应该都是这种调调 除非多人合译
作者: allenpong (阿伦)   2018-03-30 10:59:00
一堆人的逻辑有问题欸 翻译不行怎么不是检讨翻译 又是不爽不要玩的概念欸 很棒喔
作者: eternaldark (幻灭冰境)   2018-03-30 11:00:00
这要看作品性质而定 整体氛围严肃的当然不适合但本来就偏恶搞欢乐的就没啥差
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 11:01:00
在地化唯一好处就只有消除文化隔阂跟快速进入状况
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:01:00
不爽不要玩(买)是为了消费者好...翻译的目的是协助用户突破语言隔阂改善体验的如果对还原程度很敏感,看翻译反而全身不痛快,那最好的方式自然是玩原文
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-03-30 11:02:00
所以有些人讨厌旧南方跟辛普森就是这样
作者: mimi9126 (烦呀)   2018-03-30 11:02:00
我说的整体气氛是指原文版本的,不然一次恶搞整部就好了
作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:03:00
我也不是很喜欢这种翻译 所以有时候我就玩原文 太难的我就
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:03:00
"God alone knows What good or bad ,it can do"看起来颇口语 也不像是真的太严肃或正经的风格
作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:04:00
只好看中文硬吃下去 如果你不喜欢没有必要把可接受的人打成这样吧
作者: ilove640 (子夜)   2018-03-30 11:04:00
我觉得名称要还原 但是说明可以玩梗 我喜欢有玩梗的翻译 觉得很有趣
作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:05:00
有人喜欢戏谑有人喜欢还原 你不喜欢戏谑喷这种翻译者的态度我真的觉得不行
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:05:00
有些时候对翻译的意见是口味问题。汝之蜜糖彼之砒霜
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:06:00
药水翻译明明就不错 有秃头就是一拳梗就对了
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:06:00
跟译者的能力或专业素养无涉。
作者: mystina43 (地狱游荡的猫)   2018-03-30 11:07:00
有些双关语直译译不出来怎办
作者: TENZO (十ZO)   2018-03-30 11:12:00
你的状况不如自己去学英日文,一拳哪个如果没看过一拳的人根本不会自己代入好吗?
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:13:00
所以你认为没看过一拳看到这段翻译会不懂吗? 会不懂才叫做玩梗 你别好笑了
作者: tim111444   2018-03-30 11:14:00
公车上书都多久了 上车本来就修杆的黑话啊 不然要翻成臭鲍鱼ㄛ
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 11:15:00
对翻译来说,要照字面翻还是要翻出其中的精神还满两难的照字面翻嘛,真正的意思可能无法准确传达。照精神翻嘛,
作者: mimi9126 (烦呀)   2018-03-30 11:16:00
我就不懂good/bad为啥是秃/强啊,满满错愕感要怪我囉?
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 11:17:00
那跟字面上的意思又可能对不起来。
作者: tim111444   2018-03-30 11:17:00
药水那个如果放在物品说明就还挺不错的 话说要讨论翻译能放原文吗?你都翻过一次了是要讨论洨?
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:22:00
我选后面啊 好的翻译一直以来都不是直翻 你懂吗? 不失原意又能让人理解才是好翻译 你大概就是明天过后翻后天的等级了 好笑 不客气
作者: jiko5566 (云落炩)   2018-03-30 11:22:00
翻译口语的部分本来就要适度加入该语言较为口语的表达方式
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:23:00
没有翻译专业的人其实没什么资格评人合不合格
作者: jiko5566 (云落炩)   2018-03-30 11:23:00
会考虑的不是有没有玩梗,而是这个梗是不是能让所有当地玩家都看得懂
作者: jiko5566 (云落炩)   2018-03-30 11:24:00
就算不懂原梗出处,玩家也能够笑出来
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:24:00
反正他的逻辑就是 直翻才是好翻译 建议载中国的汉化满满机翻
作者: TENZO (十ZO)   2018-03-30 11:24:00
真的,很多直翻到后来还不是也要被一堆人骂说翻的很无聊。看原文想比对然后看不懂就说没翻到意境
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:25:00
你不需要知道变强和变秃来源是啥 也能知道想说啥一般人不会认为变秃是好事 变强是坏事
作者: s2637726 (BBQ)   2018-03-30 11:27:00
理性勿战wwwww我中坜选民啦 我是觉得原po自爆
作者: allanbrook (翔)   2018-03-30 11:27:00
摆明来战的在那边理性勿战
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 11:27:00
明显是翻译自HIGH乱翻吧...喔,应该说再创作才对
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:27:00
故用变秃变强 知道一拳的会懂 不知道的也不会看不懂
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:28:00
我也没很想回你 也没想战你 只是我完全不觉得你所说的那个翻译是不合格的 仅此
作者: y120196276 (FrogW)   2018-03-30 11:28:00
你对翻译的认知错了,就这样
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 11:28:00
你叫其他一千人来翻,也不会翻出这样的东西
作者: codyDL (小啾啾号)   2018-03-30 11:28:00
好凶哦 理性勿战欸 嘻嘻
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:28:00
这种翻法不是说正确 但他并没有什么大错误
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:28:00
因为很可能会出现其他一千种不同的用梗。确实是不太可能翻出一样的东西。
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:29:00
至少这不是踢牙老奶奶这种完全会错意的翻译翻译最麻烦的是国外的谚语 在地却没有相应的谚语
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-03-30 11:30:00
其实变秃/变强的对应不就暗示秃是无用的吗跟一拳完全对不起来啊
作者: ghostxx (aka0978)   2018-03-30 11:32:00
秃本就是坏事,何况原文里秃对应bad,到底哪一拳了
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-03-30 11:32:00
我感觉只是这个梗你觉得不好笑而已
作者: shabox   2018-03-30 11:33:00
kingdom come的官方翻译是简中
作者: allanbrook (翔)   2018-03-30 11:33:00
他自己认定关键字就觉得一定是 解释也不会听啦
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-30 11:33:00
1为什么说理性勿战的人都一副要战的你死我活的样子ww
作者: amsmsk (449)   2018-03-30 11:39:00
听得懂看得懂会觉得很烦
作者: hmchang12 (frank)   2018-03-30 11:50:00
最近电影标题字幕一堆这种 看了超烦
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2018-03-30 11:55:00
上次居然看到欧派,欧派是算三小翻译啦
作者: tsts8989 (tents89)   2018-03-30 11:59:00
对我来说没差,只要不是翻错就好,例如.. 日志(LOG)翻成原木...
作者: GKki2012 (chichi)   2018-03-30 11:59:00
[讨论] 论学外语在生活中的实用性
作者: plains (万年潜水鱼)   2018-03-30 12:01:00
古见那个真的很烂 信雅达没半个达到的
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-03-30 12:01:00
笑死人了 啊不会波兰文的如果给你巫师三机翻是不是也不能有意见呀?
作者: tsts8989 (tents89)   2018-03-30 12:03:00
虽然这样翻没错,但场合不对..就会看到收集5个日志 这种情况..
作者: pencilbox360 (铅笔盒360)   2018-03-30 12:04:00
2觉得还可以接受,1那种自以为有哏的觉得很讨厌
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 12:12:00
欧派太多人用了,用到几乎快变成正式名词,反而胸部这称呼式微
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 12:16:00
楼上暗藏欧呼
作者: skliveman   2018-03-30 12:17:00
我也讨厌那种翻译 游戏的气氛都没了
作者: DevilCool (灭顶男孩)   2018-03-30 12:20:00
两个例子都蛮烂的,真的玩梗到失去原意或看不懂再来该吧
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2018-03-30 12:22:00
正面上我啊
作者: LiNcUtT (典)   2018-03-30 12:26:00
喜不喜欢玩梗单纯口味问题,本来就不可能有100%完美的翻译只要别误译就算及格了
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2018-03-30 12:36:00
建议玩原文 我都这样所以不会为了在地化生气
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2018-03-30 12:38:00
还真多人开大招 喔啦喔啦
作者: ZirconC (Zircon)   2018-03-30 12:40:00
巫师3最好直接玩波兰文,才不会被二次翻译破坏了原汁原味
作者: Vassago (单身真是一种罪)   2018-03-30 12:41:00
自high翻译真的要看脉络
作者: tom50512 (空心菜)   2018-03-30 12:50:00
有些翻译会为了玩梗而失去了原意 但这两个例子我不觉得
作者: dzshdavid (立委)   2018-03-30 12:51:00
有能力的话自改囉~
作者: VASTSKY (长空)   2018-03-30 12:57:00
变秃或变强一定是指一拳超人吗? 我还以为是影射马刺的鬼秃呢
作者: ks007 (kksskk)   2018-03-30 12:57:00
第一个例子来说个人觉得不适合 但是如果原本就是有在地梗翻的让当地懂我觉得没错
作者: lv256 (等级256)   2018-03-30 12:59:00
原文如果有梗无法直翻那找个梗替代是没问题,但原文很正经翻译却硬要讲笑话就很让人出戏
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2018-03-30 13:39:00
一边说我的错一边继续说如果翻译者都是这种态度云云,笑死
作者: houjourinka (北条)   2018-03-30 14:17:00
在气什么,你举的哪一句你不说我还不知道是一拳超人翻译的重点在给玩家最好的游戏体验,比怎样最接近原作意思不是重点。还有,把所有的满意人员都说得跟屎一样叫作理性……嗯……
作者: wifi (请输入密码)   2018-03-30 14:30:00
那God alone knows 翻成鬼知道 你也会有意见对吧应该叫上帝才知道或天知道我认为翻译只要能传达想表达的原意思就行了这并不是语文考试当然梗用的好与坏 这是个人看法 但不应受到批评不过这种话题之前也常在电影版战到烂就是了
作者: Exmax1999 (两千)   2018-03-30 14:40:00
对啊 怎么强调秃/强 good/bad半天没看到鬼/god的差别?
作者: Tiandai (Tiandai)   2018-03-30 16:44:00
原po好凶喔 自己口气差还打预防针说“理性勿战” 都想打人害怕挨打?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com