http://news.sina.com.cn/w/2018-03-27/doc-ifysrpur2630874.shtml
过半外国读者给《射雕英雄传》打五星
出版商简介写着 :
“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》。跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路
,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织著中国功夫、历史和爱
情的小说,保证让你深陷其中无法自拔”。
发行一个月
在美国亚马逊上获得了四星,在中国只有两星,在出版发行最多的英国,
有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。
ps1 目前有英译的金庸小说 雪山飞狐、鹿鼎记、书剑恩仇录 +射雕英雄
ps2 翻译者是台湾媳妇
( https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/ )
ps3 部分翻译
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180226002058-260409
书名《射雕英雄传》 -> Legends of the Condor Heroes (秃鹫英雄的传奇)
九阴白骨爪 -> Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌 -> the 18 palm attacks to defeat dragons
东邪黄药师 -> The Eastern Heretic Apothecary Huang
中神通王重阳 -> Double Sun Wang Chongyang
作者: REI3173 (FF) 2018-03-28 15:54:00
魔....魔戒!?(歪头问号
作者:
angelegg (我被倒坦我超强)
2018-03-28 15:54:00东方版哈利波特
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2018-03-28 15:54:00...什么鬼翻译
作者:
tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)
2018-03-28 15:55:00翻译好难...
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2018-03-28 15:55:00中神通= Double Sun ?!!! 不解XD
作者:
P2 (P2)
2018-03-28 15:55:00Heavy Sun
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 15:56:00翻得烂是其次 关键还没有统一的标准 有的音译有的义译
所以九阴真经= nine yin true bible?
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 15:57:00梅超风当死灵法师
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 15:57:00condor这翻译是直接拿去估狗翻译得出来的吗ww
seven monster of soutn yanzie
作者: MAZX (宏杰克) 2018-03-28 15:58:00
搭波桑 重阳阿
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2018-03-28 15:58:00duble sun=重阳 懂?
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2018-03-28 15:59:00双阳王重阳 厉害厉害
作者:
p200404 (谜~)
2018-03-28 16:01:00重阳这翻译
作者:
FrogStar (蛙星)
2018-03-28 16:01:00英译也太有趣
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2018-03-28 16:02:00Single Sun Finger
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:02:00楼下王重阳几颗蛋蛋
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-03-28 16:05:00至少比东离的翻译好太多了
3 stories of shotting ego.
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-03-28 16:07:00我认为天龙除了萧峰的剧情都应该废除
作者:
Owada (大和田)
2018-03-28 16:07:00郭靖杨康一定要音译 不然要怎么解释靖康之耻XD
不过中文招式很难英翻 降龙十八掌的确是没翻错啦XD
作者:
t128595 (x小犬x)
2018-03-28 16:08:00推!
作者:
leo79415 (Meega)
2018-03-28 16:09:00十八掌攻击击败一只龙 (?
作者:
Owada (大和田)
2018-03-28 16:09:00中神通不是直接翻MiddleGodTone就好了吗
作者:
tonyhom (偷你红)
2018-03-28 16:11:00死灵法师梅超风 笑死XD
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2018-03-28 16:12:00与其说降龙掌是打龙的 不如说是龙掌..掌法有龙的意象
作者: lovesora (爱天空) 2018-03-28 16:12:00
九阴真经=nine yin bible?
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:20:00九阴真经=EXTREME NEGTIVE POP TEAM EPIC记住英语招式要大写
作者:
kiyaki (榉)
2018-03-28 16:21:00全真七子该不会是The seven sons of all true ?
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:23:00其实降龙十八掌取自易经 所以应该是
全真七子应该是 I really have seven sons
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:24:00the YIIIIIIIIIIIIIIIIII's Palm Style
作者: lovesora (爱天空) 2018-03-28 16:27:00
中神通 = Asia God Tone
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:28:00神雕之前版上考证过 不会搞错品种拉 所以神雕侠侣很好翻the Godlike Aepyornithiformes and Swords-Couples
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2018-03-28 16:34:00降龙其实用Dragonbane就好
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 16:34:00我觉得翻译成condor可能会不是语言上的文,而是常识不足
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 16:36:00译者大概是翻字典,看到condor中文叫神鹰觉得很帅就这样翻了实际上他根本不知道condor这种生物长怎样或生活在哪
当初dragon翻龙也很白痴啊 还不是延续用明明西洋龙和东方龙是完全不同的
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2018-03-28 16:42:00“神”什么的用great会比较好
作者:
www8787 (进击derLoser®)
2018-03-28 16:44:00翻译是多人翻不是一人翻就会有这种问题
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 16:46:00龙的说文解字本来就说是鳞虫之长,dragon翻译成龙够贴切了
作者: lovesora (爱天空) 2018-03-28 16:48:00
幻想生物怎么翻没差吧 明明图是大雕翻成秃鹰能看吗
作者: REI3173 (FF) 2018-03-28 16:54:00
黄蓉:yo! Bro Jin
Guo Fu, the Trolling Princess
作者: furret (大尾立) 2018-03-28 17:01:00
龙象般若功会怎么翻哩
作者:
sky0158 (人宗师)
2018-03-28 17:01:00其实王重阳可以翻Good Good Wang 简称GG Wang 因为他本名王(吉吉)
作者:
Victory2 (Victory2)
2018-03-28 17:22:00乐见有英文版问世,翻译是件难事啊
作者:
ilohoo (ilohoo)
2018-03-28 17:30:00重阳王重阳
作者:
nxu0717 (koibito yo sayonara)
2018-03-28 17:32:00这与其说是需要翻译,更需要的是导读,介绍一下汉文化里某些西方难以理解的东西吧,例如阴阳、五行与方位的对应等等的
金庸小说单本 前头的彩页 华人可能就有一半看不懂典故 外国人更不用说了
其实武功的部分,用点原创字应该会比较好一点。弄成类似哈利波特那样,应该可以不失原意又精简。
作者:
jarr (捷尔)
2018-03-28 18:28:00武侠小说翻成英文吗...辛苦翻译者了 光想就头痛的工作哪
作者:
talan (---)
2018-03-28 19:00:00射雕的英文名称已经流传很久 译者应该只是沿用
作者:
k1400 (德州家康)
2018-03-28 19:49:00double sun 当然大家都能猜出来只是sun是"太阳" 不是阳
作者: sillyberlin 2018-03-28 21:03:00
重阳王重阳= =?