[闲聊] 射雕英雄传 英文版评价

楼主: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2018-03-28 15:52:33
http://news.sina.com.cn/w/2018-03-27/doc-ifysrpur2630874.shtml
过半外国读者给《射雕英雄传》打五星
出版商简介写着 :
“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》。跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路
,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织著中国功夫、历史和爱
情的小说,保证让你深陷其中无法自拔”。
发行一个月
在美国亚马逊上获得了四星,在中国只有两星,在出版发行最多的英国,
有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。
ps1 目前有英译的金庸小说 雪山飞狐、鹿鼎记、书剑恩仇录 +射雕英雄
ps2 翻译者是台湾媳妇
( https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/ )
ps3 部分翻译
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180226002058-260409
书名《射雕英雄传》 -> Legends of the Condor Heroes (秃鹫英雄的传奇)
九阴白骨爪 -> Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌 -> the 18 palm attacks to defeat dragons
东邪黄药师 -> The Eastern Heretic Apothecary Huang
中神通王重阳 -> Double Sun Wang Chongyang
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-28 15:54:00
Double sun...笑死
作者: REI3173 (FF)   2018-03-28 15:54:00
魔....魔戒!?(歪头问号
作者: iamsocool (焚琴煮鹤杀风景)   2018-03-28 15:54:00
接下来就是惨遭欧美真人版
作者: angelegg (我被倒坦我超强)   2018-03-28 15:54:00
东方版哈利波特
作者: gox1117 (月影秋枫)   2018-03-28 15:54:00
...什么鬼翻译
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-03-28 15:55:00
翻译好难...
作者: qk2007 (你家厚德路)   2018-03-28 15:55:00
中神通= Double Sun ?!!! 不解XD
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:55:00
double sun XDDDDD
作者: P2 (P2)   2018-03-28 15:55:00
Heavy Sun
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:56:00
降龙翻得也是很烂
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 15:56:00
翻得烂是其次 关键还没有统一的标准 有的音译有的义译
作者: bumingjiueli (不明觉厉)   2018-03-28 15:56:00
ALL REAL SEVEN SONS
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-28 15:56:00
欧阳锋 sun blade in Europe
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:57:00
所以九阴真经= nine yin true bible?
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 15:57:00
梅超风当死灵法师
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 15:57:00
condor这翻译是直接拿去估狗翻译得出来的吗ww
作者: bluelamb (蓝羊)   2018-03-28 15:58:00
王重阳为啥要用音跟意各翻一次...
作者: juju6326 (教主)   2018-03-28 15:58:00
这版翻译算是很用心的
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:58:00
seven monster of soutn yanzie
作者: MAZX (宏杰克)   2018-03-28 15:58:00
搭波桑 重阳阿
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2018-03-28 15:58:00
duble sun=重阳 懂?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:59:00
打错 south yangtze
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2018-03-28 15:59:00
双阳王重阳 厉害厉害
作者: distantblc (白石)   2018-03-28 16:00:00
王「重阳」所以翻成double sun吗 啥鬼
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 16:00:00
我倒想看看他怎么翻 四张机
作者: allanbrook (翔)   2018-03-28 16:00:00
Ji Ji Ji Ji
作者: iamsocool (焚琴煮鹤杀风景)   2018-03-28 16:00:00
不然重阳翻September Nine好了(?)
作者: juju6326 (教主)   2018-03-28 16:00:00
如果全用音译,欧美读者就没办法体会名字的涵义了
作者: livingbear (法田惠)   2018-03-28 16:01:00
东方神奇力量
作者: p200404 (谜~)   2018-03-28 16:01:00
重阳这翻译
作者: AirPenguin (...)   2018-03-28 16:01:00
笑了
作者: FrogStar (蛙星)   2018-03-28 16:01:00
英译也太有趣
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2018-03-28 16:02:00
Single Sun Finger
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:02:00
楼下王重阳几颗蛋蛋
作者: Fate1095 (菲特)   2018-03-28 16:04:00
射雕三部曲、笑傲和天龙基本是必看武侠神作
作者: bluelamb (蓝羊)   2018-03-28 16:05:00
只是这样看很怪啊,他东邪有翻,中神通却没翻?
作者: a2334436 (<lol>)   2018-03-28 16:05:00
至少比东离的翻译好太多了
作者: icrticrt1682 (30)   2018-03-28 16:06:00
3 stories of shotting ego.
作者: bluelamb (蓝羊)   2018-03-28 16:06:00
一阳指不翻shining finger吗(?)
作者: a2334436 (<lol>)   2018-03-28 16:07:00
我认为天龙除了萧峰的剧情都应该废除
作者: Owada (大和田)   2018-03-28 16:07:00
郭靖杨康一定要音译 不然要怎么解释靖康之耻XD
作者: Jetstream (Sammuel)   2018-03-28 16:07:00
不过中文招式很难英翻 降龙十八掌的确是没翻错啦XD
作者: t128595 (x小犬x)   2018-03-28 16:08:00
推!
作者: leo79415 (Meega)   2018-03-28 16:09:00
十八掌攻击击败一只龙 (?
作者: Owada (大和田)   2018-03-28 16:09:00
中神通不是直接翻MiddleGodTone就好了吗
作者: tonyhom (偷你红)   2018-03-28 16:11:00
死灵法师梅超风 笑死XD
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2018-03-28 16:12:00
与其说降龙掌是打龙的 不如说是龙掌..掌法有龙的意象
作者: lovesora (爱天空)   2018-03-28 16:12:00
九阴真经=nine yin bible?
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:20:00
九阴真经=EXTREME NEGTIVE POP TEAM EPIC记住英语招式要大写
作者: kiyaki (榉)   2018-03-28 16:21:00
全真七子该不会是The seven sons of all true ?
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-03-28 16:22:00
Bible Black Ep9
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2018-03-28 16:23:00
听起来就一股浓纯香的中二味
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:23:00
其实降龙十八掌取自易经 所以应该是
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-03-28 16:23:00
全真七子应该是 I really have seven sons
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:24:00
the YIIIIIIIIIIIIIIIIII's Palm Style
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-03-28 16:25:00
另外射雕用Condor 就算了 神雕请放过雕兄
作者: qize1428 (倫)   2018-03-28 16:27:00
搞不好是华人去洗分的
作者: lovesora (爱天空)   2018-03-28 16:27:00
中神通 = Asia God Tone
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:28:00
神雕之前版上考证过 不会搞错品种拉 所以神雕侠侣很好翻the Godlike Aepyornithiformes and Swords-Couples
作者: qize1428 (倫)   2018-03-28 16:32:00
其实可以用字根去自创一些词吧?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2018-03-28 16:34:00
降龙其实用Dragonbane就好
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 16:34:00
我觉得翻译成condor可能会不是语言上的文,而是常识不足
作者: chean1020 (嘻嘻)   2018-03-28 16:35:00
笑了,降龙十八掌这翻译
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 16:36:00
译者大概是翻字典,看到condor中文叫神鹰觉得很帅就这样翻了实际上他根本不知道condor这种生物长怎样或生活在哪
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-03-28 16:40:00
当初dragon翻龙也很白痴啊 还不是延续用明明西洋龙和东方龙是完全不同的
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-03-28 16:42:00
dinosaur: 我劝你不要拿跩根出来战喔
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2018-03-28 16:42:00
“神”什么的用great会比较好
作者: www8787 (进击derLoser®)   2018-03-28 16:44:00
翻译是多人翻不是一人翻就会有这种问题
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 16:46:00
龙的说文解字本来就说是鳞虫之长,dragon翻译成龙够贴切了
作者: lovesora (爱天空)   2018-03-28 16:48:00
幻想生物怎么翻没差吧 明明图是大雕翻成秃鹰能看吗
作者: kevinduh4 (ㄉㄐ)   2018-03-28 16:54:00
XD
作者: REI3173 (FF)   2018-03-28 16:54:00
黄蓉:yo! Bro Jin
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-03-28 16:55:00
Guo Fu, the Trolling Princess
作者: alonelykid (咩咩)   2018-03-28 17:00:00
小龙女:mistaker~~~~~~~
作者: furret (大尾立)   2018-03-28 17:01:00
龙象般若功会怎么翻哩
作者: sky0158 (人宗师)   2018-03-28 17:01:00
其实王重阳可以翻Good Good Wang 简称GG Wang 因为他本名王(吉吉)
作者: Victory2 (Victory2)   2018-03-28 17:22:00
乐见有英文版问世,翻译是件难事啊
作者: bingripplw (首吟天下)   2018-03-28 17:26:00
干 金庸真的难翻译 不过译者有可爱到
作者: matt1991 (土城哥)   2018-03-28 17:28:00
翻译感觉尽力了...
作者: ilohoo (ilohoo)   2018-03-28 17:30:00
重阳王重阳
作者: nxu0717 (koibito yo sayonara)   2018-03-28 17:32:00
这与其说是需要翻译,更需要的是导读,介绍一下汉文化里某些西方难以理解的东西吧,例如阴阳、五行与方位的对应等等的
作者: qazxswptt (...)   2018-03-28 17:46:00
金庸小说单本 前头的彩页 华人可能就有一半看不懂典故 外国人更不用说了
作者: linboy0303 (BOY)   2018-03-28 18:20:00
其实武功的部分,用点原创字应该会比较好一点。弄成类似哈利波特那样,应该可以不失原意又精简。
作者: jarr (捷尔)   2018-03-28 18:28:00
武侠小说翻成英文吗...辛苦翻译者了 光想就头痛的工作哪
作者: bumingjiueli (不明觉厉)   2018-03-28 18:33:00
小红马=Ferrari
作者: talan (---)   2018-03-28 19:00:00
射雕的英文名称已经流传很久 译者应该只是沿用
作者: k1400 (德州家康)   2018-03-28 19:49:00
double sun 当然大家都能猜出来只是sun是"太阳" 不是阳
作者: sillyberlin   2018-03-28 21:03:00
重阳王重阳= =?
作者: lolitass (嘿)   2018-03-28 21:19:00
书名翻超鸟的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com