[问题] 香吉士这伏笔是不是让翻译很头痛?

楼主: kaiting00   2018-03-23 12:33:36
欧美直接英文Sanji就算了
台湾翻成香吉士
中国翻成山治
直接让大家猜不到那个さん是三的意思
伏笔王这样是不是很过分?
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2018-03-23 12:34:00
骗人噗表示
作者: chuckni (SHOUGUN)   2018-03-23 12:34:00
以后改叫3智
作者: MrSatan (世界冠军撒旦先生)   2018-03-23 12:34:00
臭即是
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2018-03-23 12:34:00
三鸡
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-03-23 12:35:00
山鸡
作者: skatedarren (Jaye)   2018-03-23 12:35:00
3子
作者: grandzxcv (frogero)   2018-03-23 12:36:00
UU治 U治 J治
作者: SamMark (里维士官长)   2018-03-23 12:38:00
大然东立乱翻译,谁是丽珠?连续剧丽珠阿姨倒是一堆,漫画还翻成丽珠是哪个天才想的?
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2018-03-23 12:39:00
这一定是后来追加的不是伏笔(海贼黑视角)
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2018-03-23 12:39:00
谁能想到这哽埋了超过十年啊,别闹啦
作者: SamMark (里维士官长)   2018-03-23 12:40:00
东立翻译一定都会刻意跟汉化组做区别,最后搞成四不像
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2018-03-23 12:40:00
尾田说原本卷眉毛要叫naruto
作者: g30f68 (楠诗峤)   2018-03-23 12:44:00
去你的东立 翻沙小丽珠 干害我一直想到我叔母
作者: r901700216 (LS)   2018-03-23 12:44:00
其他兄弟就叫香告士 香告土 香吉土 就解决惹
作者: lv256 (等级256)   2018-03-23 12:45:00
低能东立,翻译刻意区隔跟智障没两样
作者: FreeMonad (PO桐狼)   2018-03-23 12:45:00
作者: ching1210 (云某)   2018-03-23 12:46:00
香吉士 香古士 香占士 香口士
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2018-03-23 12:47:00
日方会管译名吧,由此可知当初尾田根本没设定好
作者: COTOYO (跑向终点)   2018-03-23 12:48:00
普丽珠啦
作者: harehi (hare)   2018-03-23 12:48:00
如果当初翻山治的话麻烦会少一点......吗?
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2018-03-23 12:51:00
日方会管吗 看看猎人的小杰....
作者: a25270672 (毫无反应 只是路人)   2018-03-23 12:55:00
这篇推文好笑XDDDDDDDD
作者: lennath (           )   2018-03-23 12:56:00
有的会管,有的不会管
作者: WeiMinChen (无)   2018-03-23 12:56:00
野良神的日和翻成日向...
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2018-03-23 12:57:00
伊吉 弍吉 香吉 我觉得问题不算大
作者: LegLebron (腿詹)   2018-03-23 12:57:00
丽珠真的假的XDDDDD
作者: JHGF2468A (Joker)   2018-03-23 12:59:00
丽珠不知道哪个智障想的
作者: millyyuri (millyyuri)   2018-03-23 13:00:00
啊?英文就算了,那为什么中文就要计较?
作者: ivan609 (伊凡)   2018-03-23 13:02:00
姊姊的名字才乱翻译
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2018-03-23 13:02:00
红发杰克表示:
作者: Diver123 (潜水员123)   2018-03-23 13:04:00
日方才不会管咧 不然怎么会有小当家XD
作者: codyDL (小啾啾号)   2018-03-23 13:05:00
以前很少管吧 最近比较多
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2018-03-23 13:08:00
都拿年代物讲…
作者: zaq1qwer (王元姬大好>///<!)   2018-03-23 13:09:00
香吉士翻成丽珠?.. 这到底是怎么翻的啊…
作者: joy82926 (阿邦)   2018-03-23 13:11:00
丽珠是他姊吧レイジュ
作者: WeiMinChen (无)   2018-03-23 13:15:00
野良神不算年代物吧...
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2018-03-23 13:16:00
东立的翻译水准一直都很糟 海道也是当初翻错成海盗最后折衷成"海道"
作者: nekoten (猫天)   2018-03-23 13:17:00
三儿?
作者: dddc (直流电)   2018-03-23 13:19:00
你看C8763硬被改成西瓜榴莲
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-03-23 13:26:00
杰克
作者: ymcaboy (水城)   2018-03-23 13:27:00
翻译一直都很糟啊,红发翻错 前进梅利号也可以翻成黄金讲到东立翻译,举例金田一叫剑持的叫法就有大叔、老兄、伯伯,这些翻译者能不能专业一点,看一下前册统一叫法?
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-03-23 13:29:00
动画代理翻日和 漫画是日向 都是官方的 …
作者: WeiMinChen (无)   2018-03-23 13:33:00
想问一下hiyori这名字的汉字有日向这写法吗 hinata倒是有日和 女主名字的读音是前者不过
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2018-03-23 13:45:00
进击的巨人更过分 一堆日文梗
作者: oldriver (oldriver)   2018-03-23 13:51:00
东立有个很有名的译者啊
作者: kbccb01 (王同学)   2018-03-23 14:03:00
SBS就有人猜4治的名字了,当初东立翻成优吉士
作者: hibaru710218 (hibaru)   2018-03-23 14:08:00
姐姐到底该怎么翻 看过一种是蕾玖?
作者: silverowl (Raven)   2018-03-23 14:16:00
龙九
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-03-23 14:42:00
雷球
作者: lv256 (等级256)   2018-03-23 14:51:00
我宁可把姐姐翻雷丘,干你妈丽珠是三小?
作者: karta328 (YO虫)   2018-03-23 15:01:00
我妈以前真的叫丽珠
作者: Hungwei326 (痔疮不是病)   2018-03-23 15:03:00
铃鼓
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2018-03-23 15:09:00
丽珠是啥 普利珠?
作者: Flandre495 (芙兰)   2018-03-23 17:40:00
干脆翻成雷兽好啦 ((误
作者: cavitylapper (类聚)   2018-03-23 18:39:00
对国中生来说 这种等级的伏笔看不出来有差吗
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-03-23 20:50:00
阿姆罗 也没翻成安室

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com