欧美直接英文Sanji就算了
台湾翻成香吉士
中国翻成山治
直接让大家猜不到那个さん是三的意思
伏笔王这样是不是很过分?
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)
2018-03-23 12:34:00骗人噗表示
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2018-03-23 12:34:00以后改叫3智
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2018-03-23 12:34:00臭即是
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-03-23 12:34:00三鸡
作者: grandzxcv (frogero) 2018-03-23 12:36:00
UU治 U治 J治
作者:
SamMark (里维士官长)
2018-03-23 12:38:00大然东立乱翻译,谁是丽珠?连续剧丽珠阿姨倒是一堆,漫画还翻成丽珠是哪个天才想的?
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2018-03-23 12:39:00谁能想到这哽埋了超过十年啊,别闹啦
作者:
SamMark (里维士官长)
2018-03-23 12:40:00东立翻译一定都会刻意跟汉化组做区别,最后搞成四不像
作者:
g30f68 (楠诗峤)
2018-03-23 12:44:00去你的东立 翻沙小丽珠 干害我一直想到我叔母
作者:
lv256 (等级256)
2018-03-23 12:45:00低能东立,翻译刻意区隔跟智障没两样
作者:
COTOYO (跑向终点)
2018-03-23 12:48:00普丽珠啦
作者:
harehi (hare)
2018-03-23 12:48:00如果当初翻山治的话麻烦会少一点......吗?
作者:
a25270672 (毫无反应 只是路人)
2018-03-23 12:55:00这篇推文好笑XDDDDDDDD
作者:
lennath ( )
2018-03-23 12:56:00有的会管,有的不会管
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2018-03-23 12:57:00
伊吉 弍吉 香吉 我觉得问题不算大
作者:
millyyuri (millyyuri)
2018-03-23 13:00:00啊?英文就算了,那为什么中文就要计较?
作者:
ivan609 (伊凡)
2018-03-23 13:02:00姊姊的名字才乱翻译
作者:
Diver123 (潜水员123)
2018-03-23 13:04:00日方才不会管咧 不然怎么会有小当家XD
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-03-23 13:05:00以前很少管吧 最近比较多
作者:
zaq1qwer (王元姬大好>///<!)
2018-03-23 13:09:00香吉士翻成丽珠?.. 这到底是怎么翻的啊…
东立的翻译水准一直都很糟 海道也是当初翻错成海盗最后折衷成"海道"
作者:
nekoten (猫天)
2018-03-23 13:17:00三儿?
作者:
dddc (直流电)
2018-03-23 13:19:00你看C8763硬被改成西瓜榴莲
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-03-23 13:26:00杰克
作者:
ymcaboy (水城)
2018-03-23 13:27:00翻译一直都很糟啊,红发翻错 前进梅利号也可以翻成黄金讲到东立翻译,举例金田一叫剑持的叫法就有大叔、老兄、伯伯,这些翻译者能不能专业一点,看一下前册统一叫法?
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-03-23 13:29:00动画代理翻日和 漫画是日向 都是官方的 …
想问一下hiyori这名字的汉字有日向这写法吗 hinata倒是有日和 女主名字的读音是前者不过
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2018-03-23 13:45:00进击的巨人更过分 一堆日文梗
作者:
oldriver (oldriver)
2018-03-23 13:51:00东立有个很有名的译者啊
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-03-23 14:03:00SBS就有人猜4治的名字了,当初东立翻成优吉士
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2018-03-23 14:42:00雷球
作者:
lv256 (等级256)
2018-03-23 14:51:00我宁可把姐姐翻雷丘,干你妈丽珠是三小?
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-03-23 15:09:00丽珠是啥 普利珠?