[闲聊] AINMAX的配音好像不适合热血系的动画

楼主: extemjin   2018-03-07 20:00:42
A台的中配,有些动画配的还挺和,有些动画让人听的难过..,
其实也不只A台啦,所有的中配多少都有这些问题。
N个中配的动画看下来,感觉是比较偏日常、搞笑、恋爱、或悬疑的
中配都还OK或不错,甚至可以乡土化。
但发现比较需要热血、需要呐喊的,中配都喊的该说是没中气..还是不够魄力..
总之就是听得很不自然很难过..完全热血不起来。
例如中配的JOJO跟龙珠超..有够毛..
不知道是中文不适合还是演员的问题还是录音室的问题..
另外还有一个问题有点严重,就是A台的中配的翻译是怎么回事?
有的时候会语句有点不顺,最糟糕的是居然还有翻译错误的部分,
比起配音合不合的问题,这个更让人难以接受。
翻译错误到极致、负负得正 -> 辛普森、盖酷
江西话
https://www.youtube.com/watch?v=UkqCiUyW0i0
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2018-03-07 20:01:00
ANIMAX
作者: hayate232 (CY)   2018-03-07 20:02:00
animax,中配都是同一批人 无关 电视台
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2018-03-07 20:02:00
感觉是中文本身问题
作者: ZABORGER (乱入者)   2018-03-07 20:03:00
台湾配音的就那几个人而已啊
作者: hayate232 (CY)   2018-03-07 20:03:00
当初看罪恶王冠中配 根本不知道在演啥,本身剧情就够烂中文配的没感情 更看不懂,不过鲁路修 倒是配的不错
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-03-07 20:03:00
中文本身的问题
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2018-03-07 20:04:00
要听中气十足喊得够有力要换台语
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-03-07 20:04:00
日文吼声可以用'优下!!'喊得很热血 中文没办法
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:05:00
罪恶王冠还好吧,热血系比较像是中配的死穴,他们不太用喉咙去喊的。
作者: YouKnowMe (YouKnowMe)   2018-03-07 20:05:00
“扣诺鸭肉!”跟“这个浑蛋!”就差很多了
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-03-07 20:07:00
你那个算好翻的 都能喊
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2018-03-07 20:07:00
台湾配音真的要往技术流专研
作者: hayate232 (CY)   2018-03-07 20:09:00
Animax 王之力那段 被剪掉 超可惜
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2018-03-07 20:11:00
中配喊声几乎都是有保留的假喊
作者: leo42054205 (风从西来)   2018-03-07 20:12:00
我是支持中文音韵对一些比较情绪高昂的词语常有违合感 但是有些新手和老前辈的技术差距断层确实很明显
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:14:00
翻译也有差,台湾谁会在打架的时后说这个浑蛋的XD(直接飙三字经居多吧),实际台词演出时难免会觉得不自然。
作者: Adven (电风扇)   2018-03-07 20:16:00
animax的剪片有时除了尺度以外 还会莫名奇妙剪掉一些无关紧要的片段
作者: kevin50605 (XavierRiceKevin)   2018-03-07 20:22:00
可以先拼对animax吗
作者: F16V (Manners maketh man.)   2018-03-07 20:22:00
末日时还剪op
作者: kinuhata (kinuhata)   2018-03-07 20:23:00
跟语言本身无关啦,中文这么难配那乌龙派出所是鬼配出来的?
作者: lsc25845566 (嘘嘘)   2018-03-07 20:23:00
一直觉得DIO砸压路机会大喊:大笨蛋~~~~
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:24:00
因为日常系,好发挥,加上画龙点睛的台语囉。
作者: raes89034 (严泽)   2018-03-07 20:28:00
天元突破 满热血
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-03-07 20:30:00
就没实力阿 不入戏
作者: Histia   2018-03-07 20:30:00
中文的声韵就4声(+1轻声),台语好像有6声,日文则是8声(如果有记错麻烦板友补充)中文的情感表达和声韵传递就有先天的差异,然后中文的结尾词有部分是合嘴音,也不适合吼声,要完全用中文转换日文是真的满困难的。然后翻译问题其实有看到圈内的人也在讲,好的翻译还会帮忙数嘴,但有的翻译则是连改稿都不准(配音员有时候会将句子润顺)。
作者: a22880897   2018-03-07 20:31:00
波波配的不错阿 满喜欢他的声音
作者: abyss5566 (abyss)   2018-03-07 20:31:00
等等会有人来说配音很辛苦给点牡蛎
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-03-07 20:32:00
A台最近最好的大概是暗杀教室
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2018-03-07 20:32:00
所长骂两津也是含在嘴里骂啊 两津喊撞到不负责就没这问题
作者: buke (一坪的海岸线)   2018-03-07 20:34:00
两津的呐喊就很热血
作者: a22880897   2018-03-07 20:36:00
所长的诚太郎还可以 但DIO真的不行
作者: itomakoto (nice boat)   2018-03-07 20:37:00
日语不是声调语言
作者: The4sakenOne (透明人间)   2018-03-07 20:37:00
dio 超棒读 受不了
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2018-03-07 20:40:00
纯粹不习惯的问题
作者: snocia (雪夏)   2018-03-07 20:44:00
日语0声,不是声调语言
作者: Adven (电风扇)   2018-03-07 20:45:00
我倒是不习惯承太郎XD
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:46:00
承太郎还OK啊,梁兴昌先生本来就适合熟男。
作者: paupauGO (泡泡)   2018-03-07 20:51:00
没钱啊,如果翻译给很多钱,每个都给你翻得跟迪士尼动画一样,就不会出现这么多直译,中配也是阿,变成量产的东西本来会变得重量不重质
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:52:00
迪士尼动画中配翻唱真的强,无违合又不失原意。
作者: Adven (电风扇)   2018-03-07 20:54:00
应该是我偏好他配反派的魅力吧
作者: ringtweety (tark)   2018-03-07 20:54:00
配音要对口型 有些翻译真的就是不考虑就翻的那种
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2018-03-07 20:56:00
中文不适合呐喊
作者: naiyomin (梅花7)   2018-03-07 21:04:00
台湾配音就那些人啊也很不简单了
作者: itomakoto (nice boat)   2018-03-07 21:08:00
作者: serene0124 (嘘)   2018-03-07 21:09:00
觉得是中文本身的问题
作者: jeansr (星稀)   2018-03-07 21:29:00
台语八声,狮虎豹鳖猴狗象鹿,可以唸唸看(国小台语课唯一记得的东西)
作者: linzero (【林】)   2018-03-08 00:07:00
有的配音有点偏向字正腔圆,所以一些情感表达有点突兀
作者: bbo6uis122 (汪洋中的おとこ)   2018-03-08 00:27:00
てめえ跟你这家伙的感觉就差很多
作者: shiro0701 (我以农药作战)   2018-03-08 01:55:00
日本人骂人会用このやろ,你看哪个台湾人骂人用你这混蛋 干这白痴还比较可能吧
作者: chenteddy (Chenteddy)   2018-03-08 08:32:00
干陈孜昊哩细北七喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com