近来把WITCHER 3翻出想说走个特利丝线看看
加上前两轮都是英配,索性切了日配来听看看翻译上的差异
中文字幕和日配的内容多少有点落差
日文部份在嘴贱的段落总会收敛一些
大意上还是没什么差
不过日配的违和感就真不是普通的大了
主要角色也就算了,听日本人硬讲尼夫加德语真是尴尬到不行
许多角色在日配的诠释下,也失了些风味
比方镜子大师就没有能表现出那份刁钻与心计
白狼声音给人的感觉太老了
叶在田中敦子大姐的诠释下一样妖艳,但或许太过了一些
诸如此类的
**
其实STEAM不少游戏都可以切换各国配音
先前我也试过汤姆克兰希的纵横谍海:黑名单日配
嗯……这部的日配从翻译本身到角色语气都与英配有颇大出入
大意当然也是差不多的,但是整体被修饰的……更文雅了
而古墓奇兵的新系列两作在日配的表现上也颇微妙
就我来说实在不太能接受甲斐田裕子的新一代萝拉
她的声音太过程熟稳重,没能将新萝拉初出茅庐的青涩与不成熟表现出来
英配在这点就很不错,能够感受出年轻萝拉的慌乱
对了,这部中配其实也不错
有没有哪些你也觉得日配好像不是那么合拍的作品呢?