※ 引述《mlpsaa (2.5偶像厨saa)》之铭言:
: 原文:https://ameblo.jp/amamiyasorablog/entry-12353932065.html
: 大家好,我是雨宫天。
: 今天是巡演大阪公演的第2天!
: 今天的气氛非常热烈…
: 昨天的筋肉酸痛都被吹走一般,打从心里好好地大闹了一番!
: 用最棒的笑容提起我的兴奋感的大家!谢谢?( ? )?
: (大阪方言,注)
: 我想明天大家也一定会筋肉酸痛的,今天就请好好的泡个澡后舒张一下肌肉吧!
: 吃饭吃饭然后睡觉!
: 那么下次见。
: 注
: 谢谢:原文是おおきに,就是大阪方言中谢谢的意思,我想天应该是大阪公演,刻意用大阪
: 腔来表达
虽然这没什acg关点
之前在某blog看到说京都人告诉部落主表示谢谢
用おおきに而不是ありがとう,所以之后去关西时就试着用おおきに
( http://anita225.pixnet.net/blog/post/24848155
おおきに(ookini),是日本关西地区“谢谢”的说法,
这是染匠的阿姨告诉我们的。)
在京都旅馆服务人员、岚电旁边的family mart的店员听到おおきに(尾音升)时,
反应都特别大,还一直点头
在大阪时使用时对方倒是一点感觉都没,但在黑门市场闲逛时明明还听到旁边摆
摊的老妪对客人用おおきに(尾音降)
在东京筑地的矶寿司用时,老板娘也是反应挺大的频频点头
后来问了关西机场和岸和田市的服务人员,他们说おおきに比较粗鲁,一般是用
ありがとう就可了。
就如这篇所说的
http://pantravel.life/archives/2697