Re: [问题] 日本来宾来台办活动时 同台翻译的意见?

楼主: SmileSlime (SmileSlime)   2018-02-12 18:19:16
“这翻译有够烂,该翻的都没翻,而且还翻错!”
大家多少都说过这句话,凶宅我也骂过
不过后来接触了相关工作,有了些不一样的认知
我们常见的口译人员基本上都是日文系出身,
在求学过程开始找寻自己的方向,
有些走纯文学研究,有些只是当沟通的工具,有些专攻文书翻译,有些主打口译...等等

所以你会发现即使一个日文系,他的专业方向都不一样。
(就像听到这个人念资管,不代表他就会修电脑)
甚至有学校开设专门口译的研究所
来训练其能力
那这些口译为何常常被拿出来被人嫌弃?
1.活动主办方怎么找这些口译人员的?
除了大公司或是本身业务需要,内部就有口译人才
常见的应该就是外包,网络,或同业介绍
2.活动主办方何时找这些口译人员的?
我看到很多都是三天前才在找人的
根本没时间给口译人员准备
只能硬著头皮上场
3.口译人员是否了解该活动内容?
我觉得这比较麻烦。
动漫相关的谈话性活动,你不会希望来的是一个没碰过动漫的家伙,他翻得痛苦台下也听
得痛苦。
但是你又不可能刚好找到对该活动了若指掌又是专业口译的人来。
每次都要这样找人,很累。
顶多希望你对该领域是有兴趣的。
我曾经参加过某次新海诚来台的新片发表会
发问时间有人问到新海诚会不会看其他动漫作品
他回答了几部作品(我只记得其中一部是钢炼
口译很多不知道,所以就含糊带过
当下很多人就开始嫌口译人员不专业
我也是其中一个
当时的我觉得自己日文爆干强,该翻译烂到有剩
连钢炼都不知道当三小翻译XD
过了N年,
让我有机会上场发挥,才发现我是低能儿。
说这么多,只是希望大家多给口译一点牡蛎。
在这个走在路上10个有11个都会说日文,
英检初级不一定会过,但N1绝对有的台湾
不要因为他们失误就笑他,少翻几句就说他偷懒
Love and Peace
作者: MANSUN999 (MANSUN)   2018-02-12 18:44:00
其实很多人对口译有个误解,以为懂外语的就可以上台,其实背景知识和语感(前一句可以推测下一句会说什么)的累积才是最难的
作者: jasonx105 (神盾)   2018-02-12 18:57:00
感觉像日文游戏出现片假名,但你根本不知道是指啥英文的状况??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com