[问题] 日本来宾来台办活动时 同台翻译的意见?

楼主: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2018-02-12 14:06:28
会这么问是因为,上周六Aqours来台湾办Fan Meeting
午场我是不知道啦,但晚场九人在台上的谈话部分时几乎是没在理翻译的
都用日文爱谈什么就谈什么,顶多是讲到了一个段落正好翻译跳出来,就让翻译翻完这样
以我这样全程听下来,大概能听懂八九成,但翻译能追到的部分大约只占了三成吧
我个人是烂烂地N1合格外加有一点点烂烂地旅日经验/目前也有跟日本那边的语音团在玩
但毕竟每个去FM的人在日语的理解程度上是不一样的
所以就想请问,现在日本来宾来台湾办活动或演唱会,对于场上即时翻译的部分
各位抱持的想法是如何呢?
1.不需要,我直接听生的没问题
2.我就算听不懂但感受气氛就很高兴了,不需要翻译来打断
3.希望翻译能在不打断活动进行的节奏下适时跳出来翻重点就好
4.就算节奏会卡卡的,还是希望翻译能逐句逐句翻
说真的我周六参加活动时,看到台上水团不客气地劈劈啪啪用日文直接来
我有种"现在台湾的爱肝们日文都这么厉害了喔"的感觉
因为真的就是日本人平常对话时的速度
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2018-02-12 14:08:00
本来就没打算屌台下的观众吧(逃
作者: l6321899 (Rmpcl)   2018-02-12 14:08:00
在日本工作的工程师朋友表示,之前考的N1跟废纸差不多
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:08:00
9成以上听得懂的表示希望1 但3比较好毕竟不是所有人都听得懂日语我自己看生放送都是听原文没在看字幕了
作者: Hchocolate (Hchocolate)   2018-02-12 14:09:00
不够贴心
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:09:00
但不能要求每个人都要有N2等级以上
作者: nier98k (よはぁ~)   2018-02-12 14:09:00
个人是觉得1 真的有听不懂就算了
作者: sora0115 (Yi)   2018-02-12 14:09:00
4.感觉最友善 但气氛会有点尴尬
楼主: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2018-02-12 14:10:00
N1不考说写本来鉴别度就低
作者: nier98k (よはぁ~)   2018-02-12 14:10:00
翻译说真的满亏活动节奏的
作者: chister ( )   2018-02-12 14:10:00
4
作者: ededws1 (ATMJin)   2018-02-12 14:11:00
3,毕竟是FM
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:12:00
日检其实真的没什么鉴别度(本人考过N1一堆N1通过的 对话时挤不出一句日语
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-02-12 14:13:00
日检本来就没有考说跟写不是吗?
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:13:00
上海场的翻译就是4 感觉不是很好
作者: lordmi (星宿喵)   2018-02-12 14:14:00
公众活动只能选3 4时间上不可能翻译体力也不可能live当然是1啊,怎么能跟talkshow混为一谈
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:16:00
N1了不起吗?旅日了不起吗?口气真差
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-02-12 14:16:00
我是有翻译就感谢了QQ之前去些表演场,MC有根本听不懂过QQ
作者: TeamNTR (寝取られ)   2018-02-12 14:17:00
Live的MC才是精华
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2018-02-12 14:17:00
这种没办法啦 多人对谈 而且是近乎闲聊..翻译一直出来整个对话节奏都会跑掉..
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:18:00
这么挑剔自己出钱啦,少在那基基歪歪
作者: zxzxcv (.....)   2018-02-12 14:18:00
大概有8成的人听不懂吧我看一堆学生年纪都很小
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-02-12 14:18:00
哇 max0815 是吃了炸药是不是?
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:19:00
你的日文程度直接说烂就可以,不用夜郎自大台湾比你强的一缸子都没出来刷存在感了,笑死人
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-02-12 14:20:00
LIVE当然是随便啦,不过这篇例子说的是Fan Meeting
作者: advence (advence)   2018-02-12 14:21:00
有几个个野生翻译都是国高中就开始翻了 年纪倒还好
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2018-02-12 14:22:00
这篇和原po日文程度无关 会跳针应该是中文阅读能力
作者: ninomae (一)   2018-02-12 14:22:00
团员之间聊的话要口译也很困难 我觉得可能不只是时机或逐句的问题
作者: ts1993 (komi1111)   2018-02-12 14:22:00
工读生生气('・ω・')?
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:23:00
不爽不要看('・ω・')
作者: advence (advence)   2018-02-12 14:24:00
森77 7pupu
作者: asdf70044 (A7)   2018-02-12 14:24:00
原PO是好人 帮你QQ
作者: TeamNTR (寝取られ)   2018-02-12 14:25:00
怎么有人崩溃了
作者: TWKaner (TWKane)   2018-02-12 14:26:00
森77 7pupu
作者: lordmi (星宿喵)   2018-02-12 14:26:00
野生的炸弹客?
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2018-02-12 14:27:00
看了也觉得她们没顾虑到台下是外国人 实在不太优辣虽然放慢说话速度让翻译适时插入很不自然 但好歹要让台下都听得懂
楼主: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2018-02-12 14:28:00
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:28:00
盗图好棒棒
作者: Porops (猪排)   2018-02-12 14:30:00
有人是发生什么事了...
作者: loverxa (随便的人)   2018-02-12 14:31:00
钱包/ATM是不需要听觉的 会出$$就好囉
作者: Porops (猪排)   2018-02-12 14:31:00
一般来说3是最亲民的吧 4实际上不太可能
作者: rochiou28 (胡扯)   2018-02-12 14:33:00
活动环节时场上有三个翻译,够了吧
作者: shadow0326 (非议)   2018-02-12 14:33:00
4很常见啊 可是当然会降低访谈品质
作者: fenix220 (菲)   2018-02-12 14:35:00
看过支那活动的翻译会插话还乱翻还不如不要台湾就是默默的当背景
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-02-12 14:39:00
依照习惯,舞台两侧放大LED跑即时中文字幕XDDDDD
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 14:39:00
啊就有人到处臭嘴巴,想收集水桶啊
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2018-02-12 14:39:00
#1QN6916H 快被放出来了太雀跃了吧
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:39:00
马上就可以和大家一起讨论了,真的好开心喔^^
作者: rufjvm12345 (小饭)   2018-02-12 14:40:00
背景大萤幕直接上及时翻译字幕 不打断又能全翻 完美!
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-02-12 14:40:00
但水团9人要9个口译+中打....其实不贵?
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:40:00
臭嘴总比某个解压缩抢亲签的好^^
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-02-12 14:40:00
那文章编码是啥?
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2018-02-12 14:41:00
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-02-12 14:41:00
背景....那样如果日后出BD/DVD会有点不好看?
作者: Beantownfan (豆城电风扇)   2018-02-12 14:41:00
红明显 小心讼棍出没
作者: jasonx105 (神盾)   2018-02-12 14:46:00
原来是水桶通知
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:48:00
桶就桶,但是坦荡荡.比起那些插队解压缩,还在群组呛人的强上几百倍
作者: YangeR (YangeR)   2018-02-12 14:50:00
google小姐即时翻译
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2018-02-12 14:55:00
好凶然后又讲不出来谁解压缩也没证据真是气噗噗
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 14:58:00
想要我说吗^^自己去看LL版就知道了喔.你是某凯x的朋友吗
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2018-02-12 15:03:00
你哪位? 喷人还要别人去找证据?好伟大?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2018-02-12 15:03:00
原来不考那些喔......难怪以前跟同学去日本 N1N2都不说话
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 15:04:00
好凶喔,那天一起夜排^^
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:06:00
看来你也跟我不熟嘛w先管好你的嘴巴吧
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-02-12 15:07:00
不太确定这篇的重点是什么?如果是针对口译品质的话其实肯花钱绝对不会找不到人才啦 这和N几无关
作者: sioprr (岛崎制盐㈱)   2018-02-12 15:09:00
某人把莫名其妙的东西扯在一起了,臭嘴归臭嘴,解压缩归
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-02-12 15:09:00
可是看叙述又有点像是来宾没停顿等翻译翻自顾自脱稿畅谈
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 15:10:00
很呛喔,露异大大又要约人当面谈谈吗XD
作者: sioprr (岛崎制盐㈱)   2018-02-12 15:10:00
礼貌二字连个一撇都不懂
作者: codyDL (小啾啾号)   2018-02-12 15:11:00
多人的话要翻译很麻烦 节奏不好掌控
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-02-12 15:11:00
去专版现在只记得大蜜柑 0.o!?
作者: max0815 (脏水退散)   2018-02-12 15:12:00
很抱歉喔,对某种人是不需要礼貌的
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-02-12 15:12:00
重看一次好像懂了,不过推文有点发散掉了
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2018-02-12 15:13:00
认真说 海外三个场地 真的就只有台湾Aqours谈话整个暴走...XD 首尔跟上海她们大部分都会等翻译XDDD不过也因此节奏上就比较卡 台湾整体来说顺畅很多
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-02-12 15:14:00
0w0?有原因嘛
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:14:00
毕竟是在异地举办 当然是3(活动部分) 虽然我也差不多是1
作者: rayshe   2018-02-12 15:15:00
可能上次三人来台时给她们台湾人日文很好的印象了XDDD
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-02-12 15:16:00
突然想到来宾是不是逐渐有一种台湾人都懂日语的误解XD
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:16:00
多人翻译来说 这次3个人配一个 我只能说翻译这次真的辛苦
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:16:00
这次fmt有种在看生放送公开收录的感觉,很新鲜(?
作者: yuh80929 (小y)   2018-02-12 15:16:00
两场都有参加 晚场翻译已经比较会找时机翻几句了XDDDD
作者: miname (>.<)   2018-02-12 15:16:00
4 肥皂团几次个人见面会都是4吧
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2018-02-12 15:17:00
花丸的锅,完全无视翻译一方通行滋啦兹啦,大家就跟上了
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:17:00
个人见面会大多都是4吧...
作者: SGBA (SGBA)   2018-02-12 15:17:00
只有4合格吧 原本就应该全翻译
作者: yuh80929 (小y)   2018-02-12 15:18:00
午场其实翻译讲更少话 比起来我觉得LAY大萤幕歌词是不是加个50音比较好 罗马拼音反而更看不懂XDDDDDD
作者: hung92122 (傲萌萌)   2018-02-12 15:23:00
真的 罗马拼音有够不习惯
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:23:00
同感,翻成罗马拼音反而看不懂了(笑
作者: mibbl0 (mib)   2018-02-12 15:23:00
翻译要有人会同步翻译才有可能 但前题要带耳机来听翻译
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-02-12 15:32:00
某人好凶,凶到准备要指名了
作者: followwind (随风)   2018-02-12 15:32:00
你不可能要翻译把闲聊的东西都全部翻出来,那样子时间根本不够而且节奏会乱掉
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-02-12 15:33:00
这种不是应该事先套好内容的吗?
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-12 15:33:00
假摔角迷www
作者: followwind (随风)   2018-02-12 15:34:00
就算有套好内容也都是个大致上的讲法,真正到现场聊开了的话可以扯很多的
作者: Moshiba (JEWELS)   2018-02-12 15:36:00
我是觉得加减啦 大概是偏3 因为台湾听日团懂日文的比例真的颇高 也可以学perfume直接抓观众来当翻译 XD
作者: fenix220 (菲)   2018-02-12 15:37:00
当天就有冒出台本上没有的桥段 翻译也是黑人问号
作者: ted80519 (傻笑_神通嫁)   2018-02-12 15:38:00
原则上是3吧
作者: ninomae (一)   2018-02-12 15:41:00
套好是大概 台本上没有的要看口译的即时应对能力 不过太多也不好处理
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:42:00
套好也是大概 可是这九个人到晚场根本谈话大暴走...(汗然后大概同上LAY 看罗马拼音突然觉得看不懂XD
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2018-02-12 15:44:00
拼音看不懂+1 不过就当做照顾不懂日文的人吧
作者: ninomae (一)   2018-02-12 15:44:00
之前上口译课 老师是说最好包含讲一个段落停一下让口译说话这个也一起讲好暴走的话就真的没办法
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-02-12 15:48:00
有人听的懂有人听不懂怎办?那让大家都不懂就好啦(〞▽〝*)
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-12 15:51:00
有看到日人说日本LV只有罗马拼音和中文所以第二段开始也是唱得哩哩落落XDDD
作者: aaaaooo (路过乡民)   2018-02-12 15:52:00
演出者没什么互动的还能全部翻译 有互动的就要看状况了
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:54:00
个人见面会那样一问一答就比较好翻译吧
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2018-02-12 15:54:00
之前参加日本演员的见面会,每段都会翻,如果演员讲完台下反应很好不会打断气氛,但会记得跟主持人进行下一段前要求补翻
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-02-12 16:24:00
3吧 毕竟又不是每个人日文都很好
作者: mwddgg (HSHS)   2018-02-12 16:26:00
1
作者: tomzakeru (康康)   2018-02-12 16:35:00
1
作者: muki0177 (muki0177)   2018-02-12 16:37:00
1 让翻译站着赚
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-12 16:47:00
理论上当然是要3和4,不然请口译来干嘛-_-
作者: randyhgmac (阿仁)   2018-02-12 17:01:00
先回楼主,LIVE的话就比较不强求,毕竟很多LIVE连翻译都没有见面会跟舞台活动就希望是4,当然如果翻译能力够,逐句翻也能够掌握好节奏的话更好,虽然真的可遇不可求最讨厌在舞台活动上听到翻译说“这个我就不用翻了吧”这种话然后某位有私怨也不是这样没头没尾砲一顿吧
作者: matt1991 (土城哥)   2018-02-12 17:25:00
没翻译我听不久...很快就离开了 所有应该3吧
作者: InfoWars (艾力克斯琼斯)   2018-02-12 17:35:00
1
作者: bbc0217 (渡)   2018-02-12 18:01:00
某人不用理啦,在专板被水桶还没放出来咧
作者: oichi (calamity)   2018-02-12 19:19:00
4,毕竟大多数人不是n1。
作者: lin159852   2018-02-12 19:51:00
罗马拼音不习惯+1,不过还是有些朋友不懂50音的,个人觉得拼音是比较折衷的办法
作者: rayshe   2018-02-12 20:22:00
听到垃圾话笑出来XDDD
作者: wayne7382w (松浦ひかり)   2018-02-12 20:23:00
垃圾话真的不雅但有信有达,超神个人也是3,午场比晚场还更惨喔
作者: lv256 (等级256)   2018-02-12 20:26:00
森气气 气噗噗那个是活动真的有发生吗?XDDD
作者: wayne7382w (松浦ひかり)   2018-02-12 20:39:00
楼上没去晚场喔,海外场只转播晚场
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-02-12 21:20:00
1. 多年前去高雄悠木碧的场,现场翻译根本没做功课作品名不会就算了 还忘记悠木讲什么自己乱翻 结果现场反映让悠木觉得怎么怪怪的XD
作者: jack86326 (刚注册成功)   2018-02-12 21:55:00
(想了一下还是用推文好了....)关于这点的话可以找叮当连思宇 id:castriess)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com