在台湾出版之前就已经先看过日版+汉化
今天才去买了这本回来想说睡前看一下,没想到差点看到吐血
看完忍不住上来发文反推一下这翻译
先贴个比对图
https://i.imgur.com/6Z02C70.jpg
https://i.imgur.com/5UlPsN4.jpg
台版
https://i.imgur.com/CJiNZdj.jpg
https://i.imgur.com/bgqXgc0.jpg
这只是随便抓两张举例,很明显"..."变得非常多,
整本看下来,诸如此类一堆本来没有...的加上了...
然后有...的变成.......
甚至连波浪号都变成了......
这翻译到底多喜欢点点点?
这就像有些人的文章里面充满了波浪号一样,
阅读起来感觉差到不行
想收台版的人可以考虑先能不能接受这种翻译,
总之我看完是打算卖掉改收日版了(眼神死
作者:
genesic (嗯?)
2018-02-12 00:51:00看起来像是为了补字数
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2018-02-12 00:53:00那是补字数吧 而且有时候不是翻译的问题 是编辑的问题
作者:
ninomae (一)
2018-02-12 00:54:00中文是6个点的正确
作者: garylin068 (阿平) 2018-02-12 00:59:00
只有我觉得这样的小差异根本没差吗'@@
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-02-12 01:00:00删节号正确标准用法就六个点啊
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2018-02-12 01:00:00我看倒像是补字 补字补字补字补字
作者:
mp781245 (mp781245)
2018-02-12 01:02:00日文版也一堆点啊 怪作者哦
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2018-02-12 01:03:00波浪号有象征拉长语尾的功效吧 其实不该换删节号
作者:
s6031417 (曦和)
2018-02-12 01:06:00它这边的点点点我觉得还行欸翻译基本上就是意思不要错然后依照翻译过来的语言再做调整,至少没有出现跟之前进击巨人等级的误译
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-02-12 01:08:00删节号是六个点我以为是常识
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2018-02-12 01:16:00那些删节号确实可以不要用 但删节号有六个点是常识吧
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2018-02-12 01:22:00网络书店的摇曳露营都缺货QQ
作者:
kimja (WM2014)
2018-02-12 01:23:00删节号有6个点是常识
作者:
lv256 (等级256)
2018-02-12 01:23:00还行啦
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2018-02-12 01:25:00...重点是拉面变成方便面了
我比较有意见的反而是摇曳露营这个翻法,ゆるキャラ是像趴趴熊那种软绵绵让人放松的角色,ゆる轻松舒缓的意思,这部是ゆるキャン△,ゆる根本没有摇的意思是在摇个什么鬼啊
作者:
genesic (嗯?)
2018-02-12 01:28:00日文里面方便面=杯装拉面,有时候就直接简称拉面
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-02-12 01:30:00波浪号的正确用法是拿来连接数字用的,像8~10这样拿来拉长语尾是错误用法,乱用会被骂的
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-02-12 01:32:00ゆるゆり台版也是翻轻松百合 网络翻摇曳百合
真的 第二张抚子明明就用波浪符 自己换成删节号是怎样
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-02-12 01:33:00就讲了中文波浪号是连接数字用的,不是给你拖长语气用的要拖长语气请用——
作者:
hom5473 (...)
2018-02-12 01:34:00拉面(方便面) 翻译成方便面没问题吧毕竟凛又不是真的在野营时煮拉面 只是泡的方便面是拉面口味
......中文的删节号本来就是6个点......如果是语意错误就算了,挑这个也太吹毛求疵了 何况这样写本来就对
作者:
dotZu (良牙)
2018-02-12 02:08:00中文的标点和日文的标点是不同的,你了解吧?
这根本小事......还有,推文说的,日本方便面本来就常简
去看抢救国文大作战好吗 怎么不说日文台词没句点和问号
作者:
dotZu (良牙)
2018-02-12 02:09:00虽然说表现是作者的自由,如果作者非常坚持的话也不是不可以出现破坏标点符号的表现,但至少先确定那是作者的表现吧用六个点本身就没有问题存在,除非你想抱怨的是翻成中文
作者:
xian (咸蛋超人)
2018-02-12 02:22:00~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: Tinwhistle (Tin whistle) 2018-02-12 03:33:00
原PO说的应该是有些原本应该要用逗点之处却变成删节号
我觉得翻译没什么问题漫画的对话框跟对话框之间谁跟你用逗点,搞笑吗
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-02-12 03:57:00这个真的太吹毛求疵了,翻译不要错就好
作者: Tinwhistle (Tin whistle) 2018-02-12 03:58:00
sincere77你是从来不看台湾正版漫画吗?每本的对话框之间都有用逗点阿
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-02-12 04:18:00读这么多年书没人教你标点符号?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2018-02-12 06:40:00汉化组看太多连中文都变差了?
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-02-12 06:44:00波浪号不是放在文字里使用的 删节号要有六个点 我以为这是常识
作者:
peiheng (哲学)
2018-02-12 06:51:00日翻中通常字数会减少,为了填对话框有时候会凑字
作者:
wommow (夜长梦多)
2018-02-12 07:02:00……
作者:
darKyle (飘向星空)
2018-02-12 07:06:00波浪是象声号 虽然有争议 但通俗娱乐不用这么严格吧
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-02-12 07:14:00但严格也没不对呀 编辑敬业点没问题
作者:
darKyle (飘向星空)
2018-02-12 07:24:00我意思是格式语法不用太严谨 又不是考作文 漫画台词本来就一堆口语
你大概是以为台版很多人骂 就可以肆无忌惮的挑毛病惹
还以为是什么 原来是...太多你不开心 你跟出版社有仇?
太多......逗点......让你不开心......了......吗
作者:
snocia (雪夏)
2018-02-12 09:53:00我……用删节号……一定都会用六个点……
作者:
mer5566 (あめ)
2018-02-12 09:54:00日文其实也是六个点正确 三个点都是错误用法
作者:
akay08 (Ara_K)
2018-02-12 10:00:00我觉得还好……
作者: elichikaunkr (不重要) 2018-02-12 10:40:00
这个真的还好 全改删节反而是用心的地方那个小波浪中文应该没在用的
作者:
hdjj (hdjj)
2018-02-12 11:11:00我都只用两个点..
财哥专业槟榔……的点点点之美……你不能体会吗……财哥专业露营…… 摇曳槟榔……
作者: newland (120cc+15元) 2018-02-12 11:59:00
建议反馈给出版社喔~
作者:
oldriver (oldriver)
2018-02-12 12:09:00中文的波浪号不是书名号吗 好久没看人用这东西了
作者:
Deparic (碱性石方)
2018-02-12 12:15:00标点符号不是小学就教的吗?
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-02-12 12:29:00推50楼抢救国文大作战XD但其实这应该是国中/小范围的