Re: [闲聊] 金庸系列算是最难翻译到位的小说吗

楼主: indium111 (#ttyhg)   2018-01-19 22:23:43
※ 引述《newwer (ももたまい)》之铭言:
: 如题,金庸应该算是中文使用人口中最广泛被阅读的近代小说
: 长久以来都有相当多的粉丝,知名度应该仅次于三国志 西游记
: 然而这样的好作品却一直无法让外国朋友也能欣赏,最主要就是翻译实在太难了
: 仔细想想我甚至觉得可能是史上最难翻到位的小说
: 反观其他国家的名著翻成中文,要是译者实力够的话基本上都没什么问题
: 金庸是不是真的只有中文使用者能欣赏?
西方的文学要翻译成中文也是有难度的
以魔戒为例,朱已经算对奇幻文学有点底子的人
但翻出来还是跟原文有段差距,尤其是诗歌的部分
跟中文的诗词一样,要翻译成外国语言都是很难的
不觉得西方文学要翻译成中文就比较简单
除此之外,武侠世界的设定应该是最难翻译和理解的
但是我们却很容易就接受翻译成中文的的奇幻文学
我个人觉得很大的原因是因为我们已经从很多方面了解奇幻文学的各种元素
比如魔法、龙、地下城、哥布林、树妖、石中剑.....
这些我们已经从大量的游戏、电影、童话故事、小说....等了解这些词汇的涵义
比如提到龙,我们无须小说中多余的描写都可以想像出大致轮廓
也知道龙的一些特性(喷火、会飞、有智慧、长寿....)
甚至是石中剑我们都可以快速连结到亚瑟王的传奇
但是武侠世界却不是个很普遍的知识
所以不要说欧美国家很难理解,就连日韩也很难理解武侠世界
真得要推广金庸,我看随书得先付上一本厚厚的设定集才行
作者: Owada (大和田)   2018-01-19 22:24:00
就交给老虚了XD
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2018-01-19 22:56:00
什么是侠 就可以先写一本了
作者: medama ( )   2018-01-19 23:22:00
美国人应该知道气(qi)啦 气功很红
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-01-20 00:01:00
守宫沙怎翻译w
作者: westfan (林北就是坏)   2018-01-20 00:11:00
韩国人应该有武侠内力之类的概念吧,它们的漫画就不少武侠题材
作者: llzzyy01 (我是清流)   2018-01-20 10:17:00
同意 我们了解魔法 是因为已经接触大量相关知识老虚的 鬼哭街和东离 故事真的写得不差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com