楼主:
newwer (在下必须回到家乡)
2018-01-19 21:10:53如题,金庸应该算是中文使用人口中最广泛被阅读的近代小说
长久以来都有相当多的粉丝,知名度应该仅次于三国志 西游记
然而这样的好作品却一直无法让外国朋友也能欣赏,最主要就是翻译实在太难了
仔细想想我甚至觉得可能是史上最难翻到位的小说
反观其他国家的名著翻成中文,要是译者实力够的话基本上都没什么问题
金庸是不是真的只有中文使用者能欣赏?
作者:
orze04 (orz)
2018-01-19 21:11:00红楼梦表示
作者:
hundreder (hundreder)
2018-01-19 21:11:00日文版老早就出完了.......
作者:
yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)
2018-01-19 21:14:00英文版记得早就有吧 红不红是另一回事
作者:
Owada (大和田)
2018-01-19 21:17:00应该是古兰经吧
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-01-19 21:20:00不是有个外国人沉迷中国网小到戒毒的 应该还是能翻的不错
作者:
yuxds (cody)
2018-01-19 21:20:00我觉得难的是文学上的东西 英文比较没对应的方式
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-01-19 21:21:00有些原文的美总是会跑掉吧,押韵、双关,还有其他很多东西,可不是有实力就能克服的问题
作者:
yuxds (cody)
2018-01-19 21:21:00大概就是 看得懂意思 跟翻译起来有美感 这种差距
作者:
tavern (zzzzzzz)
2018-01-19 21:24:00押韵双关没有注解的话 看翻译都觉得莫名其妙
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2018-01-19 21:25:00武功名称一大堆 不知道好不好翻
作者:
yuxds (cody)
2018-01-19 21:27:00例如一首诗 看得懂中文的 就是直接看诗的原文外国人的话 就是诗先翻译成白话文 然后再翻成英文
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-01-19 21:29:00
应该是魔戒吧
作者:
rockocean (大膽åˆæ°‘)
2018-01-19 21:32:00东离剑游纪里元气众老大 蔑天骸的出场诗 翻日文不是落落长
我挺好奇到底是谁去翻译那些中国网小的,天天都跟着写手更新后翻译吗? XD
作者:
Myrd718 (Myrd718)
2018-01-19 22:08:00王文兴表示:
作者:
haohwang (haohwang)
2018-01-19 22:29:00金庸每章回标题就很难翻译了。Orz
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2018-01-20 00:25:00狗杂种在侠客岛密室学到的招式名称.....怎么翻到位啊?
作者:
Luvsic (FLCL)
2018-01-20 00:58:00文学绝对更难翻 譬如说今天刚到手的骆以军好了 他特色的长句 跟字构新词的运用 外文根本很难做出类似效果 例如他写一句吃剩的“芒果牛奶冰残盘” 残跟餐的音似 却又能在两个字内表现他要的那种有些破败的进食结束之感(当然要搭配前后文) 偶尔有这样的句子还好 但当小说家的写作习惯会大量使用类似的单一字形容词搭上单一字名词时 翻译者要怎么翻出原作里如此写作造成的感受(例如压迫感) 而不被外文的多音节给淡化? 这是一做不好 感觉就会完全偏掉的程度 甚至根本影响了是否能呈现此作家在他的文化圈广受赞誉的特色
作者: cmotpetb (镜花水月) 2018-01-20 04:49:00
去去武器走都可以大卖了 翻译根本不是问题