楼主:
svmaXk (SvMax)
2017-12-29 23:56:34假面军团->面具军团
假面骑士->面具骑士
假面教师->面具教师
变态假面->变态面具
中文惯用语里没有假面这个词汇
正常翻译应该要翻成面具
不过翻成面具感觉就突然弱掉了?
作者:
emptie ([ ])
2017-12-29 23:57:00最强的那个要翻成鬼面
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-12-29 23:57:00石面具
外来语听起来就是比较潮 罗勒佐意大利面跟九层塔意大利面的差距XD
作者:
buke (一坪的海岸线)
2017-12-30 00:04:00一个像怪 一个像道具
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-12-30 00:05:00普罗旺斯鲜蚵青蔬佐滑蛋 潮翻了 结果汁不过就蚵仔煎
“假面”这个词台湾原本就有在用啊三剑客第三集早期也用过“铁假面”的书名还有诸葛四郎系列也有
楼上那都来自日文 不过地球 科学 物理 数学也都是..
再怎么讲50年的统治一定有影响吧...在怎么说这词在台湾也用超过100年了啊靠我怎么连用两次同样的发语词而且其中一个还打错=
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-12-30 01:13:00不懂才潮不过假面以前翻译品还在选择路线的时候不少人用喔
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2017-12-30 01:16:00也可以用 "蒙面" 啊! 蒙面军团~~ 蒙面骑士~~
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-12-30 02:46:00总觉得面具有材质上的...
作者: a8521abcd (Cage) 2017-12-30 03:16:00
“兰陵王长恭才武而貌美,常著假面以对敌。”杜佑通典的文句
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2017-12-30 03:28:00蒙面不一定带面具阿,拿块布绑着也是蒙面
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-12-30 08:25:00摩登大圣->面具大圣(×
作者: iloveu0926 2017-12-30 08:48:00
蒙面或假面比较像是形容词 但面具名词感太重了
九层塔就罗勒 只是不同品种...摩登大圣当时公开征名时直接讲明“面具、假面、蒙面一律退稿”
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2017-12-30 11:14:00完形崩坏的概念
假面可以指面具本身,也可以指戴面具的人就跟めがね可以指眼镜,也可以指戴眼镜的人一样这算是日语特有的一字多义,故将仮面直译成面具时会很怪