楼主:
senria (≡(?)≡)
2017-12-22 21:16:57游戏原文应该翻成血族 或者王族
不知为何台湾翻成天堂
小时候玩只觉得 "天堂"这么美好的地方怎么会有什么夏洛伯杨果李恩 那些恶心的东西
而且为什么有个职业叫王子 又废 又跟天堂没关系
原来怎个游戏在讲王族
所以天堂是不是乱翻译结果还是超流行 没人在管的代表?
来 仙境传说你说说看
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2017-12-22 21:17:00魔力宝贝表示:
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2017-12-22 21:18:00喔
作者:
chantk12 (CITL12)
2017-12-22 21:20:00捷克斯洛伐克表示
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:21:00仙境传说好像本来更扯……
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2017-12-22 21:22:00太空战士才瞎
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-22 21:24:00取名叫天堂应该跟广告宣传有关吧
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:24:00必须说,长大之后才开始喜欢游戏原名@@
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2017-12-22 21:24:00好像是玩上天堂这个梗
作者:
nonplume (ç„¡ç¾½)
2017-12-22 21:25:00超级8
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:25:00说起来RO的广告词:守候永恒的爱 ,其实也跟游戏没关系吧!
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:25:00MU 参考自姆大陆的传说 虽然游戏本身跟姆大陆没啥关系就是了wwwwwwwwww
作者: rex22444 (狮子波波) 2017-12-22 21:26:00
整个
作者:
Dirgo (静!)
2017-12-22 21:29:00RO直译是诸神黄昏啊,跟仙境整个就是相反的概念.
作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-22 21:29:00雷神索尔三:仙境传说
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:31:00想起来了,RO的八卦好像是本来要被取爱之旅,被全体员工反对最后才折衷变仙境传说
作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-22 21:31:00爱之旅是三小
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:32:00老板的个人喜好(!
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-12-22 21:32:00怎个
作者:
michuo (michuo)
2017-12-22 21:32:00其实夏洛伯就是魔戒的尸罗 杨果里恩就是昂哥立安就是了
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:33:00WOW,那仙境传说真的比爱之旅好太多wwwwwwwww
作者:
shlee (冷)
2017-12-22 21:33:00爱之旅XD
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:34:00但必须得说... 以台湾在2000年初期的氛围
作者: flow5168 2017-12-22 21:34:00
爱之旅是汽车旅馆逆
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:35:00真的,天堂、仙境都有种梦幻感,很对苦闷学生们的胃口
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:35:00网站,甚至是Youtube等等都起来之后,才转为对海外
作者:
shlee (冷)
2017-12-22 21:35:00当年很多翻译真的是这样.. 硬要照原文翻反而感觉不会红
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2017-12-22 21:35:00
Tales Weaver 跟天翼之炼好像也没关系
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:36:00其实就连现在的台湾,翻译也得考量到客群大小而选择翻译要求本土化还是贴近原文y
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:37:00现在想想RO主打爱情路线应该是要跟天堂作出市场区隔,话说什么爱情竞技场之类的资料包,还有什么半天石化的女剑士广告,这些原厂应该不是这样搞吧(汗
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:39:00但RO的广告超级棒就是了,连我们学校没在玩游戏的
作者:
Yirgacrow (Yirgacrow)
2017-12-22 21:39:00各种神鬼OO表示:
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:40:00是很棒啊w只是长大才发现跟游戏并没有什么关系(也太慢
作者:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-12-22 21:41:00Seal翻希望 还可 至少音似
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:41:00那些年买了各个跟爱情有关的资料包(远目所以……其实RO的宣传策略大成功
作者:
arcss (捷比)
2017-12-22 21:46:00还好吧,你看到把"狗头人"翻译成"狸猫怪"的,就会觉得天堂也没什么了 XDDD
作者:
yang0623 (commencement)
2017-12-22 21:47:00摩登大法师 太空战士联名表示:
作者: madeinheaven 2017-12-22 21:48:00
炉石的"哥哥打弟弟"
作者:
p21077 (凯亚斯)
2017-12-22 21:48:00石器时代根本清流
作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-22 21:51:00当初先玩游戏才看到广告的 根本满头问号
作者:
Q00863 (阿棋)
2017-12-22 21:54:00枫之谷感觉也有乱翻的味道
作者:
a2334436 (<lol>)
2017-12-22 21:55:00诸神黄昏翻成仙境传说才是神
作者:
Q00863 (阿棋)
2017-12-22 21:55:00风之谷? 枫之谷?
作者: g5978gyy (g5978gyy) 2017-12-22 21:57:00
poe过场画面上的"致命伤害"是不是没有要改的意思?
作者:
Bewho (壁虎)
2017-12-22 21:57:00希望当初不是还玩家万人征中文名吗,最后才定下希望这个名字,投稿者还得到众生免月费的奖励…结果后来就变成免费游戏又开个新希望
作者:
arcss (捷比)
2017-12-22 22:00:00希望其实翻的不错,没给你翻成海豹线上就要偷笑了 (X
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2017-12-22 22:07:00“哥哥打地地”超有梗好吗?翻译是暴雪现在依然超棒的地方了
作者:
lv256 (等级256)
2017-12-22 22:09:00以前的翻译根本就是二次创作,根本没在鸟你原文r
作者:
emptie ([ ])
2017-12-22 22:21:00mqplestory这个就很明显是要吃宫老豆腐啊虽然玩家也都买账就是了
那是因为当年上网络玩游戏的概念还不流行,取天堂是要说
RO早期一堆道具跟跟技能都不照原文翻译的,一堆北欧神话梗都不见了。
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2017-12-22 22:34:00仙境传说不是新庄的大楼?
作者:
jazye (J__)
2017-12-22 22:52:00恶灵古堡表示:
作者:
kducky (kd)
2017-12-22 22:55:00RO表示
RO当初八卦不少,王肥当初跟刘肥打对台,所以连怪物名字都要搞特化骸骨就变邪骸,哥布林就变歌布灵
作者: silver5000 (silver) 2017-12-23 00:23:00
仙剑奇侠传 Chinese Paladin
作者: HailToObov 2017-12-23 01:39:00
打宝物送地契!多佛心啊!
希望我记得官方开出三个名称让玩家票选比较喜欢那个拿来当游戏名称
仙境传说比较接近吧?ragnarok不是本来就北欧神吗?我的意思是跟天堂比起来啦
作者: YOLULIN1985 2017-12-23 06:40:00
跟魔法圣斗士比起来 仙境传说正常多了