[新闻] 《返校》坚持制作英语版 让游戏红遍世界

楼主: alinwang (kaeru)   2017-12-22 17:07:41
https://www.businesstoday.com.tw/article/category/80409/post/201712210008
撰文: 多益职场通 日期:2017-12-21
今(2017)年年初,以台湾戒严时期为背景的国产惊悚游戏《返校》,刚上市就荣登知名
游戏平台Steam的全球畅销排行第三名,而《返校》能够在国外大受欢迎的原因就在于推
出了英语化的版本,让全世界都认识了这款游戏。
图说:包括杨适维(前排左二)及其他创办人在内,目前赤烛已增加到12人。(摄影/张
淳育)
文/张淳育
《返校》在一瞬间席卷了游戏和直播市场,不仅占据不少媒体版面,上社群网站随手一滑
,都可以看到有人在讨论著“哇!光是氛围和音乐就好吓人!”、“最恐怖的,是故事带
给人的窒息感!”。
《返校》不只叫好又叫座,其火红程度让它相继由公视制作电视影集、李烈监制真人电影
,创下台湾游戏改编先例,后来还受邀参加全球电子游戏产业最大展──美国E3电玩展(
简称E3),荣获提名冒险类的最佳游戏(Best of E3 Nominee)。
但你也许不知道,代表《返校》在E3宣传并接受提名的,是《返校》创作团队“赤烛游戏
”的共同创办人杨适维,他不但曾短暂担任乐团“南瓜妮歌迷俱乐部”键盘手,负责作曲
、编曲与演出工作,也曾在日商银行担任储备干部。一个人的经历“跳tone”成这样,实
在很少见。
事实上,杨适维小学毕业后就因家庭因素到美国读书,国中开始接触乐团,曾和台湾的朋
友约好有一天要一起成为摇滚天团,有一阵子没事就在摸索音乐。
大学时则对金融领域感兴趣,读的是美国南美以美大学(Southern Methodist
University,简称SMU)财金系,回台后面试录取日商银行。然而单看学经历,这些似乎
和游戏制作“八竿子打不著”?
原来杨适维从小学二年级接触DOS游戏《三国志2》开始,多年来玩的游戏不胜枚举,对游
戏的热爱不会输给别人;没学过程式的他,甚至在银行工作时自学程式,后来,杨适维干
脆辞掉工作在家投入游戏开发,最后因为朋友王光昊的介绍,加入了开发《返校》的制作
团队,并由当时的六位成员合组公司“赤烛游戏”,六人共列共同创办人。“离开金融业
其实没太多挣扎,它很有挑战性,但我想做更能发挥创意的事。”杨适维说。
不惜成本 产品也要英语化
也因为杨适维具有商学背景,除了共同讨论、参与开发游戏,在公司运作上,为了让其他
伙伴开发游戏能更心无旁骛,“游戏以外的事,像是帐目管理、发薪等,就由我负责处理
。”若有人找赤烛洽谈合作,杨适维也会分析评估合作案是否适合公司,方便众人做决定

台湾人接触《返校》,玩的多是中文版游戏,但让《返校》能够在国际获得注目和肯定,
其关键在于英文版的制作。赤烛共同创办人之一、同时也是《返校》制作人的姚舜庭更直
言,“我们第一天讨论就决定制作英文版,如果没英文版我们就死定了。”
杨适维补充,因为是独立制作,赤烛游戏在《返校》开发期一直有财务困难,必须要接其
他专案才能维持游戏开发的支出,即使如此,他们也从没想过把英语化的成本省下来,“
不如说,就是如此才更需要英语化。英语是目前世界上最多人使用的语言,透过英语化,
我们才能跟世界沟通。”
然而英语化不是单纯把中文翻译成英文而已,《返校》的英语化,主要是由杨适维和他的
美国好友严开泓操刀,为了让不理解台湾宗教、民俗文化的外国人游玩时也能进入状况,
英语化的调整原则是以更直白的方式进行描写。比如在学校墙上出现《金刚经》,中文版
不用强调是佛教经典,英文版则要。
翻译讲求流畅 玩家更入戏
那么“魍魉”呢?当英文语意没有对应字时,翻译可以如何处理?是寻找类似概念的“
ghost"、“monster"作为翻译用字,还是可能有更好的办法?杨适维说,既然英文语意
找不到对应字,他干脆发挥创意巧思,以魍魉在游戏中总是不断徘徊的形象取名,“the
linger"(徘徊者)由是诞生。
又如游戏中角色方芮欣身分是学姊,“学姊”该怎么翻最适当?或许可用“senior",但
这仅有“高年级”的意涵,并没有完整包含“长幼尊卑”概念,因此为强调“尊敬”这个
概念,最后是选用“Miss"这个字。
杨适维分享,会这么重视翻译,是因为以前在美国接触翻译成英文的美版游戏,有时候明
明是经典之作,但剧情中却会出现一些不符情境的句子,导致影响了当下的游玩体验,因
此,“翻译时我都会思考,这些情境应该用哪些英文字词,尽量避免玩家有‘这个英文很
怪’的想法。”
从共组乐团,到投入金融领域,最后再到钻研游戏创作开发,一路走来,杨适维想的永远
都是“做自己喜欢的事,并在当下把它做好”。至于能不能成功?他说,“我在家自学游
戏制作的时候想过,这条路不行就再回去上班。”
有着浪漫热血的冲劲,若再加上对失败代价的冷静计算以及退路安排,其实,人生尝试新
路没有这么可怕。
About 杨适维
出生:1986年
现职:赤烛游戏共同创办人
经历:三菱东京日联银行储备干部、乐团南瓜妮歌迷俱乐部键盘手、
宠王企业海外行销主任
学历:美国南美以美大学财金系
本文经授权转载自《English OK 中学英阅志》
作者: ttcml (三三)   2017-12-22 17:09:00
诗歌的翻译不错
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-12-22 17:10:00
看完第一个感想:那乐团名字要怎么念XD?
作者: yangcain (狂想者)   2017-12-22 17:14:00
学姐为什么不用[email protected]@
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2017-12-22 17:15:00
以这价位的游戏,以及浓厚的东方宗教色彩,老外会觉得很酷吧!
作者: Klan (天才小钓手)   2017-12-22 17:19:00
英文版真的翻译的非常漂亮,用字遣词都很有水准
作者: jimmylily (jimmylily)   2017-12-22 17:20:00
senpai在国外都变成好笑梗了,会破坏气氛~
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-12-22 17:20:00
干麻要用senpai又不是祖国做的...
作者: wizardfizban (疯法师)   2017-12-22 17:22:00
呃...上steam的游戏几乎都有英文版呀
作者: ttoy (万年小强)   2017-12-22 17:22:00
senpai是日文吧 这是翻译成英文不是?
作者: wizardfizban (疯法师)   2017-12-22 17:23:00
连没英文版的都会注明之后补上....都上steam了 弄英文版不是很正常 说的好像很伟大...返校是很强 但这篇有种硬要造神的意味
作者: twKuhaku (TW-[  ])   2017-12-22 17:24:00
senpai是直接把日文音译成英文 对不常接触的人言会很怪
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-12-22 17:25:00
这篇意思应该是因为不是翻译本职,但又很在乎字词传神..
作者: twKuhaku (TW-[  ])   2017-12-22 17:25:00
看刊登单位就知道阿 不造神怎么突显学英文的重要性XDD
作者: wizardfizban (疯法师)   2017-12-22 17:26:00
那重点应该是良好翻译 而不是弄英文版第一段应该是说品质上佳的英文翻译而不是说的好像翻成英文就一堆外国人买帐一样...
作者: chewie (北极熊)   2017-12-22 17:28:00
SENPAI已经变网络惯用语或新词了 英文没有对应名词(有点类似Tsunami直接拿日语当英语用)https://goo.gl/iimxRz 韦氏字典表示已经"注意"到这个词了XD 等被更广泛使用也许会加入新词里XD
作者: Instru01 (JIN)   2017-12-22 17:56:00
张衞帆的音乐真的神
作者: yaowei2010 (yaowei)   2017-12-22 18:01:00
Miss Fang 国家感谢您的协助
作者: wannayiff (奔尘)   2017-12-22 18:07:00
SENPAI NOTICED ME!!!!
作者: ttcml (三三)   2017-12-22 18:09:00
被这里的senpai注意到会挂的阿干
作者: truegod000 (我是原住民)   2017-12-22 18:55:00
之前开发者大会有听他们说多国语言这块 挺有趣
作者: sunrisewing (羽曦)   2017-12-22 19:14:00
翻译真的翻得很完美,还有押韵,超猛
作者: charley1204 (北☆极☆星)   2017-12-23 01:41:00
自杀的英文不也是日文翻的?
作者: obaka870 (渔民87号)   2017-12-23 03:11:00
楼上 不是吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com