※ 引述《juncat (モノノフ)》之铭言:
: 如同李幕之 叶大雄这种硬要把日文名转成中文名的习俗
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
纠正一下,这个不是习俗,而是当时伟大的国民政府政策下的畸形产物。
详细脉络可以GOOGLE参考:
戒严时期台湾对日本文化的迎与拒─以电视卡通“科学小飞侠”为中心,黄家暐
这篇硕士论文。
兹节录其中一段:
所谓地下化发展,是指在戒严体制的高压文化政策下,将当时流传于台湾的日本漫画、唱
片或戏剧等商品,以盗版并抹去日本味的方式在台流行。
例如现今流行的日本漫画,其实并非是解严后才进入台湾市场,早在1950年代日本漫画的
翻译本就已在台湾流通。在禁止日本文化的戒严时代,当时的出版社皆以造型改变与改变
人名的各种方式,去除日本漫画中的日本味;如将画中的和服涂抹成西装,把男性的长发
改变成短发,或把和式塌塌米改成一般地板,把漫画中的日本人名或作者名改成中式姓名
等,这些皆是戒严时代下出版社惯用的伎俩。而经过“洗礼”后的日本漫画,再通过国立
编译馆的审查,便能在台湾以地下化方式流通。
简单说就是,国民政府迁台后,为了确保台湾得以成为当时中国的合法代表,便积极
推动“去日本化,再中国化”的文化改造政策,意图抹去日本文化对台湾的影响。
但上有政策,下有对策,聪明的商人们就想到了上述红字的方式来规避审查,而政府
也就睁一眼闭一眼的放行了。
第二波的改名则发生在“中”日断交时期,主要影响了卡通(动画)部分,同样节录该
篇文章内文:
大量日本卡通的引进,虽受到孩童热烈的喜爱,成为他们最喜爱的电视节目,但对当时台
湾所处的情况来说,进口日本卡通自然是一件吊诡的事情。“去日本化政策”一直是国民
党戒严时期的重要方针,当时日本相关的文化产物最多只能透过再“洗礼”的方式朝向地
下化发展,尤其到了1972年9月底发生日本与中华人民共和国建交并与台日断交的事件后,
国民党除了对日本此“忘恩负义”的行为大力谴责之外,更是对日本文化流入台湾的限制
更加的严格,为了避免损及国民的民族意识语国语的推行,政府再一次严厉的禁止日本的
出版商品,呼吁民众“不买日货、不与日商交易、不看日本电影、不听日本歌、不吃日本
菜”等排日政策,同时制定电视节目中关于日本的播放规定,禁止电视画面出现日本的风
景、文化、日文字幕或日语。
如此的情况无疑让播放日本卡通变成一件违反政令的举动,但为何各家电视台能有恃无恐
的大量进口?其实,当时电视台的作为与过去日本产物地下化的方式如出一辙。首先,70
年代的日本卡通皆是以中文配音的方式播出,除了配音外,电视台更是将一系列卡通人物
的名称、随卡通而来的片头尾曲、制作人员的名字等一切会让观众连想到日本的画面或声
音给予改编或删除,借此符合送审的要求。
要一直到西元1993年,受到民主化的影响,新闻局才正式解除了日本文化禁令,从此
电视上才出现了原汁原味的OP、ED以及和式人名。
第一个得以原本日文OP在台拨出的卡通,我印象中是绝对无敌雷神王吧(不确定)。
至于漫画则还牵扯到盗版问题...例如最具代表性的小叮当->哆啦A梦即为一例。
: 当时命名不知道有没有啥规律可循?
: 1.基本好像都无视原名 直接把原姓缩减成两个字当名字用
: (大概是因为书中称呼该角色以姓氏居多)
: 如 陈英村
: 2.如果原姓有个字刚好中文姓也有就直接取一个字当姓
: 如 田一郎 (这刚好名字也会有台湾人这样取所以就拿来用了)
: 3.比较不可思议的:
: 冠赞助商: 小当家 及第 嘟嘟
: 取个可爱的: 神龙之谜ダイ -> 小呆
: 黑人问号的: 猎人ゴン -> 小杰
: 第三种状况特殊不管之外
: 如果这种习俗一直延续到今天(就是你不把人物改取中文名不给上架)
: 会有什么奇怪的现象呢?
: EX:
: 擅长捉弄人的高木同学 -> 擅长捉弄人的高同学 (西片一定随便给个路人姓氏)
: 坂田银时 -> 田银时
: 志村新八 -> 陈新八?
: 齐木楠雄 -> 林南雄??
: 东方仗助 -> 方仗助???
: 桐生一马 -> 童一马????