第一篇监督翻译:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512666895.A.5C8.html
第二篇制作人翻译:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512828317.A.6B0.html
这篇原文:https://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1510280972
结果这篇难度有够高,我觉得我应该在做N1的阅读测验....(吧)
我很努力的推敲了其中的意思,如果有错请跟我说我可以修正<:3
黑泽最近好几个访问都讲到主持人目瞪口呆感觉她为了塑造角色下了蛮多功夫
觉得黑泽是不是文学造诣很好 讲出来的话太有水平害我一直查字典(其实是我自己程度不够ㄅ
好厉害...不管是黑泽的深入了解还是原PO的翻译...
作者: sorrow0206 (endlesssorrow) 2017-12-16 15:09:00
黑泽配日常慵懒角色都很到位
收录的部份 这礼拜广播有说到 上礼拜的第十集 在一月的时候就录完了
作者:
twic (Mr.song)
2017-12-16 15:25:00黑泽根本慵懒代言人
作者:
Stan6003 (巨猩)
2017-12-16 15:54:00推翻译这两个人那么正经的样子看起来好不习惯啊
作者: carfu 2017-12-16 16:03:00
感谢翻译
作者:
echojames (echojames)
2017-12-16 16:12:00推翻译
作者: pk1005 2017-12-16 16:31:00
推推
作者:
kk2025 (kk2025)
2017-12-16 17:26:00黑泽把这类型角色演绎的很到位
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2017-12-16 18:01:00推推 是说是用字“遣”词
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2017-12-16 18:40:00推
作者: jason112084 (HolyJ) 2017-12-16 19:10:00
黑泽感小时候大场面都见过了,应该对这种访谈很上手
作者:
dfeegg (喝茶喝一天)
2017-12-16 19:11:00推翻译