Re: [问题] 那些 台湾 “俗搁有力”的翻译反而印象深

楼主: Anzar (是一只安萨)   2017-12-01 11:49:32
说一下多拉A梦
60~70年代的青文出版社请了谭继山先生翻译
https://fugu.cafe/wp-content/uploads/2016/02/IMG_0637-768x576.jpg
我真正觉得谭先生翻译是有其巧思
里面有许多地方都能巧妙的用心带到
其中一则故事是大雄必须在时间内顺利用字尾接龙来变身成不同的东西
妈妈的手→手指向天→天马→ ...
翻译后的名词跟图像的呈现完全没有不协调
但是之后大然这一版里面翻译功力就明显不够 http://i.imgur.com/oqvxgNw.jpg
同一篇会发现同样的画面根本搭不起来文字
再之后的完全版 https://goo.gl/QbXDUx
我还没拆封,希望有补救到... XD
顺便说一下五人组的翻译
小叮当基于作者愿望变成多啦A梦,虽然无奈但是也没办法
静香当然叫静香、骨川スネ夫叫小夫也合理
这里面我最最不能接受反而是技安
ジャイアン / Giant 要沿用技安绝对没有问题
再不然改成 巨人 也是一个可以的外号
啊胖虎到底是三小,甘宁老师赛东吴咧
※ 引述《Max11 (从来没有)》之铭言:
: H2的雨宫雅玲,原文Hikari(光)。大然版取谐音翻成台湾常见菜市场名字雅玲。
: 金鱼注意报的Wabiko,中文电视翻成娃娃。
: 还有妖怪手表的吉胖喵。
: 熊麻吉的玉玲。
: 赛尔提克的新人Jaylen,台湾人称杰伦。
: 当然,还有猎人的Gon,台湾称为小杰。
作者: kamisun (水银灯的主人)   2017-12-01 12:01:00
花大钱请有名的作家翻译,跟省钱请日文系的学生翻译
作者: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2017-12-01 12:26:00
为什么のび太可以翻成大雄谁来解释一下
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-12-01 12:57:00
太→大、のび→伸长→雄的才能伸长→雄 雄大→大雄 done
作者: ZABORGER (乱入者)   2017-12-01 13:37:00
大雄、宜静、技安、阿福这些名字最早都是香港那边取的盗版时继续沿用 以前傻呼噜同盟出的书 去专访青文时自己讲的
楼主: Anzar (是一只安萨)   2017-12-01 13:43:00
我小时候买过香港的“叮当”跟“儿童乐园”里面的阿福是叫牙擦仔,其他几个就真的不记得了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com