楼主:
Max11 (从来没有)
2017-12-01 05:32:59H2的雨宫雅玲,原文Hikari(光)。大然版取谐音翻成台湾常见菜市场名字雅玲。
金鱼注意报的Wabiko,中文电视翻成娃娃。
还有妖怪手表的吉胖喵。
熊麻吉的玉玲。
赛尔提克的新人Jaylen,台湾人称杰伦。
当然,还有猎人的Gon,台湾称为小杰。
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-12-01 05:44:00小杰我记得由来超烂
作者:
arcss (捷比)
2017-12-01 07:17:00小杰就算了,翻成小冈一定到时候跟金有一卡车谐音.....
作者:
zego41 (洛德)
2017-12-01 07:39:00小杰就算啦,要我唸冈反而很ㄑㄧㄍ怪
作者:
kbccb01 (王同学)
2017-12-01 07:48:00倒是我认为奇犽的"犽"字翻得超级好
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2017-12-01 08:50:00像是雷欧力这种就是会被人遗忘的名字也取的很好
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2017-12-01 09:02:00犽:[名]@种野兽。似獾而尾长。[名]什磪j代少数民族之一,个性温顺善良。 不管用那一个解释,都跟角色特质非常符合,这字真的有挑过。
作者:
s6031417 (曦和)
2017-12-01 09:06:00台词部分,鲁邦三世整个超级在地
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-12-01 09:35:00吉胖猫很巧妙的回避了原本音译可能会发生的大问题www
作者:
mosrax (卖女孩的小火柴)
2017-12-01 10:46:00一号铁雄请注意
作者:
madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)
2017-12-01 11:09:00南方公园全面本土化
作者:
kano2525 (斗六高国辉)
2017-12-01 11:11:00Jaylen叫杰伦没问题啊76人的Robert Covington翻成国民党还比较有台味