Re: [问题] 那些 台湾 “俗搁有力”的翻译反而印象深

楼主: Max11 (从来没有)   2017-12-01 05:32:59
H2的雨宫雅玲,原文Hikari(光)。大然版取谐音翻成台湾常见菜市场名字雅玲。
金鱼注意报的Wabiko,中文电视翻成娃娃。
还有妖怪手表的吉胖喵。
熊麻吉的玉玲。
赛尔提克的新人Jaylen,台湾人称杰伦。
当然,还有猎人的Gon,台湾称为小杰。
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-12-01 05:44:00
小杰我记得由来超烂
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-01 05:48:00
达尔不知算不算 我觉得比贝吉塔好听也好记
作者: arcss (捷比)   2017-12-01 07:17:00
小杰就算了,翻成小冈一定到时候跟金有一卡车谐音.....
作者: sdtgfsrt (很会)   2017-12-01 07:28:00
吉胖猫不是一个美国的贴图吗
作者: Jimmychan (詹屁屁)   2017-12-01 07:37:00
巨石强森 老虎伍兹
作者: zego41 (洛德)   2017-12-01 07:39:00
小杰就算啦,要我唸冈反而很ㄑㄧㄍ怪
作者: kbccb01 (王同学)   2017-12-01 07:48:00
倒是我认为奇犽的"犽"字翻得超级好
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-12-01 08:07:00
基佬呀
作者: p08171110 (阿瓜)   2017-12-01 08:08:00
达尔听起来很帅耶
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2017-12-01 08:16:00
贴图好像是胖吉猫
作者: zeyoshi (日阳旭)   2017-12-01 08:50:00
像是雷欧力这种就是会被人遗忘的名字也取的很好
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2017-12-01 09:02:00
犽:[名]@种野兽。似獾而尾长。[名]什磪j代少数民族之一,个性温顺善良。 不管用那一个解释,都跟角色特质非常符合,这字真的有挑过。
作者: herikocat (巴猫兔)   2017-12-01 09:03:00
小当家 虽然是因为其他因素翻的
作者: s6031417 (曦和)   2017-12-01 09:06:00
台词部分,鲁邦三世整个超级在地
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-12-01 09:35:00
吉胖猫很巧妙的回避了原本音译可能会发生的大问题www
作者: john5568 (饺子)   2017-12-01 10:29:00
小当家不是翻译,那是置入式行销
作者: mosrax (卖女孩的小火柴)   2017-12-01 10:46:00
一号铁雄请注意
作者: CAtJason (敬请见谅)   2017-12-01 11:00:00
个人觉得吉胖喵翻得不错
作者: madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)   2017-12-01 11:09:00
南方公园全面本土化
作者: kano2525 (斗六高国辉)   2017-12-01 11:11:00
Jaylen叫杰伦没问题啊76人的Robert Covington翻成国民党还比较有台味
作者: sam6543218 (Ku)   2017-12-01 11:51:00
八神嘉儿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com