Re: [讨论] 有关于各种小说翻译腔的问题

楼主: mackywei (唔嗯...)   2017-11-29 19:45:50
我还以为是翻译“腔”的问题....
“龙王的工作”里,小爱生气时会冒出金泽腔,但看中文翻译的
时候....只看得出来是怪怪的文字,但会是无法理解的中文。
至于小夏因为是法国小孩(姆咪?),日文不轮转在中文版小说里
也....看起来有点难懂。
这样到底是达到“腔调让人不懂”的目的,还是减损了娱乐的效
果....都有点搞不清了。
作者: killerken (踢了肯)   2017-11-29 19:57:00
其实台湾也有方言可以代换 但是译者不懂就没辄

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com