Re: [讨论] 有关于各种小说翻译腔的问题

楼主: senshun (æ·º)   2017-11-29 19:04:50
我觉得翻译腔猖獗很大一个原因在于现在人多少会一点外语,
也就是即使翻译很尽责的以中文的逻辑、巨型动物、语法(先不包括流行语),
也有会一点皮毛的人出来说
“这个翻译乱翻,原文(句型、句式)不是这样讲的”
家有贱狗动画有一集,
某一幕是商店的匾额上写“阿美横町”表示这个商店街的称呼。
因为只是一幕带过去,无关剧情,
所以翻译翻成“南北杂货”
告诉中文的观众说这边是一座市场。
按照很多人的标准,把阿美横町翻成南北杂货绝对是错的,
但是这个翻译对于不懂日文的观众来说,帮助他们顺利无阻的观赏卡通画面,专心享受剧情。 不会因为突然出现的某一幕、未知的概念产生疑惑。
以翻译来说是妥善的处理。
但是很多人认为翻译的就是高中阅卷标准那样,题目有的词语一定要通通翻译出来。
甚至有精通外语却不通中文的编辑擅自更正译者的译文,明明译文是给中文读者看的。
应该以如何帮助读者理解为优先才对。
尤其复杂的句子、整段陈述。
这个问题在小说这种消遣还好,顶多影响对作品的喜爱,讲难听点,母语读者看同是母语的作品都有可能出现曲解了,我认为所谓翻译造成走味的情况,只有精通原文的人士有资格这么“嫌恶”。 甚至说,不是土生土长的,即使精通,对该语言的形象、(作者期待的)共鸣,多少都会走味的。
但是对科普、专业知识的教科书来说,翻译如果对原文照单全收,完全按照原文的句型、语序、不咀嚼原文的意思,
完全是恐怖的灾难,
可惜很多科普书籍都是这样的翻译。
出版社给译者的时间也有影响,
但是过度要求外语能力不在乎中文能力也是原因之一。
我觉得小说翻译腔虽然是个问题,但是作为娱乐用途除了美感外,影响有限,顶多影响国人对于中文文法的表达,进而造成沟通障碍,现在比较容易看到嘘原po中文很差、表达不清的。
另外,文书体有他的实用价值,以精简且精准的措辞陈述才是文书体的目的。
口语过重,在没有当面互动的情况,可是没机会澄清误会的。
过去流行的文邹邹译法,也是因为网络、电视不普及(看时代),避免读者不熟悉某些口语词汇,我认为也有避免造成读者困扰的考量。
小说如果侷限在轻小说之类的,尤其以年轻人为读者的东西,除了靠译者的热情之外,我觉得出版社不会考虑改善的。
以前看过漫画翻译的职缺,看征人条件就是想要一人汉化组的感觉。
而且现在很多消费者看习惯大陆、字幕组的文法、台湾新闻,根本不在乎翻译品质。
现在ptt回文吵架回嘴说中文能沟通就好了,干嘛抓语病、话柄的情况很常见。
作者: m01a011 (亚瑟)   2017-11-29 19:10:00
推解说
作者: MDzz   2017-11-29 19:11:00
楼下贴大然
作者: ian115 (伊恩176)   2017-11-29 19:16:00
因该还好吧,也没有那边特别看不懂阿。在多读几次就好了我觉得
作者: chantk12 (CITL12)   2017-11-29 19:17:00
琼恩雪诺:你懂个屁
作者: erisiss0 (965005)   2017-11-29 19:23:00
有时候这也是一个尴尬。如果译者翻译内容还不能确定全篇时,一些细节随便带可能会出问题(切身之痛)所以基本上还是要谋定后动。当然明显杂鱼的东西就随兴了
楼主: senshun (æ·º)   2017-11-29 19:39:00
作者的伏笔根本考验翻译的杂学知识跟敏锐度,那个有时候可以原谅,尤其出版社给的排程搞不好是极限挑战
作者: kisc32950 (睡神)   2017-11-29 19:41:00
教科书就是这样...对外语差的学生来说真的是灾难
作者: bc007004 (GIF)   2017-11-29 19:57:00
3楼就是一个中文能力低下的范例
作者: zero00072 (赤迷迭)   2017-11-29 22:16:00
没错。但翻成辛普森家族那种二创难懂就很差劲了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com