信达雅 你可以看看草莓酥饼不是你会想要的过多揣摩导致的 译者风 其实对读者来说不是好事
作者:
buke (一坪的海岸线)
2017-11-29 01:49:00日文翻译小说蛮常见的 说话方式很奇怪的中文
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-11-29 01:49:00我们就又开始拿起铲子来挖了。我累得不得了,但是不知怎地,自己也说不出到底来,我竟不再觉得这个事情是愚蠢的了。
作者:
eva05s (◎)
2017-11-29 01:54:00大概十多年前都还很常见的译法,近年来已经变很多了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-11-29 01:54:00其实4长桥的 不过大家用的老版本都差不多
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-11-29 01:55:00金甲虫打错了 到底=>道理
作者:
hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)
2017-11-29 02:08:00就几十年前的翻译啊 阿肥我之前为了装文青跑去借百大名著 那个翻译让我超难读
作者:
kbccb01 (王同学)
2017-11-29 05:16:00欧,我的天!为什么不来杯咖啡呢?
作者:
daae (南极熊猫)
2017-11-29 06:55:00这大概民国70年左右的翻译小说吧
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2017-11-29 09:17:00原PO写的这些句子 现在通常会怎么翻啊?
作者:
snocia (雪夏)
2017-11-29 09:59:00无感,一堆经典小说根本没有符合你要求的现代译本尤其是厚死人不偿命,根本没人有意愿再翻译的。
感觉各个语言翻译都会有腔调xd,早期一点搞不好是国立殡仪馆的问题,据说记者能根据用词看出年纪
作者:
xxx83221 (xxx83221)
2017-11-29 17:01:00我还怀疑没翻译腔的是不是会试译不过
作者:
senshun (æ·º)
2017-11-29 17:55:00是轻视翻译造成的吧,现在很多人把翻译当作高中句型翻译那样,按照句型直翻。 也有些编辑自认会外语擅自纠正专业翻译的。还有人觉得原文出现的词汇一定要通通用中文写出来,出来的中文当然很奇怪