[讨论] 有关于各种小说翻译腔的问题

楼主: demon3200 (smking)   2017-11-29 01:40:57
翻译英文小说的感觉
我刚想了一下 写了一篇文章
作者: nawussica (暴民好弱 )   2017-11-29 01:42:00
信达雅 你可以看看草莓酥饼不是你会想要的过多揣摩导致的 译者风 其实对读者来说不是好事
作者: knife5566 (爱心疖瘤‧刀)   2017-11-29 01:43:00
塔斯丁狗逆
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2017-11-29 01:46:00
塔斯丁哥
作者: buke (一坪的海岸线)   2017-11-29 01:49:00
日文翻译小说蛮常见的 说话方式很奇怪的中文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-11-29 01:49:00
我们就又开始拿起铲子来挖了。我累得不得了,但是不知怎地,自己也说不出到底来,我竟不再觉得这个事情是愚蠢的了。
作者: penchiman (销牵笔基)   2017-11-29 01:53:00
....这哪部
作者: eva05s (◎)   2017-11-29 01:54:00
大概十多年前都还很常见的译法,近年来已经变很多了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-11-29 01:54:00
其实4长桥的 不过大家用的老版本都差不多
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-11-29 01:55:00
金甲虫打错了 到底=>道理
作者: hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)   2017-11-29 02:08:00
就几十年前的翻译啊 阿肥我之前为了装文青跑去借百大名著 那个翻译让我超难读
作者: kbccb01 (王同学)   2017-11-29 05:16:00
欧,我的天!为什么不来杯咖啡呢?
作者: daae (南极熊猫)   2017-11-29 06:55:00
这大概民国70年左右的翻译小说吧
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2017-11-29 09:17:00
原PO写的这些句子 现在通常会怎么翻啊?
作者: snocia (雪夏)   2017-11-29 09:59:00
无感,一堆经典小说根本没有符合你要求的现代译本尤其是厚死人不偿命,根本没人有意愿再翻译的。
作者: enjoytbook (en)   2017-11-29 12:32:00
感觉各个语言翻译都会有腔调xd,早期一点搞不好是国立殡仪馆的问题,据说记者能根据用词看出年纪
作者: xxx83221 (xxx83221)   2017-11-29 17:01:00
我还怀疑没翻译腔的是不是会试译不过
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 17:55:00
是轻视翻译造成的吧,现在很多人把翻译当作高中句型翻译那样,按照句型直翻。 也有些编辑自认会外语擅自纠正专业翻译的。还有人觉得原文出现的词汇一定要通通用中文写出来,出来的中文当然很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com