[闲聊] 魔法使的新娘 东立翻译有够糟(动画08雷)

楼主: loesoo (小柳)   2017-11-27 20:40:46
看魔法使的新娘最新两集动画时,
惊觉有些关键台词跟东立漫画翻得不一样,
但是听动画的日文原文应该没有翻错,于是找了日版漫画比对一下,
发现东立的翻译真的错得离谱....
以下雷至动画08话
1.“他是...没办法变成人类的怪物”
台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
“人间にはなれないものだ”的意思是“人类无法成为的东西”
台版的翻译读起来是人艾利亚斯很想变成人类,但因为某些因素无法变成人类
而日文原文的意思比较接近艾利亚斯怪物的成份太多力量太强,人类根本无法企及
2.“我看到妳留下的字条时,还以为我被妳抛下了!!”
台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
“见舍てようかと思っただろうか!!”指的是“干脆抛下妳不管好了!!”
台版的连富烈德是个傲娇,还会怕被弟子抛弃,
但台词真正的意思表示他实际上是个严格的老师啊-"-a
3. “她的喜好还真是奇怪”
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
“物好きな子だ”这个词拿来指人是指的是“她真是个怪咖”。
动画疯翻成"真是爱管闲事"也不太对。
4. “用怪物的材料做成的手,我可不想要”
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
当初看到台版台词是满头雾水,还以为连富烈德的手又被加工过,
其实真正的意思是“变成怪物材料的手”,意思完全相反的啊!!
5. “我的名字叫约瑟夫啊,小矮子”
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
“おちびさん”....翻成小矮子也不能说错,但一般是拿来指小朋友比较多。
台版会觉得卡尔达菲尔斯真身搞不好很高大,
不过翻成小朋友就比较符合他稍早提到自己活的很久这段。
虽然很喜欢魔法使的新娘,很想要收齐漫画全套,
可是这种翻译品质....实在收不下手啊orz
作者: ZERGSON31 (蔡B才是王道)   2017-11-27 20:44:00
不是第一次了 看看巨人
作者: LANJAY (LANTING)   2017-11-27 20:45:00
我还是忍痛收下去了
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2017-11-27 20:45:00
其实原文书翻译都可能有误差,世界是平的更是被直拳打脸。不过漫画这种通俗读物,读者多专业名词少,乱翻译真的很容易被抓包
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-11-27 20:48:00
物好きな子差不多吧? 翻怪咖反而奇怪好管闲事是有点偏了,总之就是好奇心强容易被事物吸引
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-11-27 20:51:00
是某张翻的吗
作者: darKyle (飘向星空)   2017-11-27 20:52:00
收原文本啊
作者: secundus (Silence)   2017-11-27 20:53:00
日文原版不会背叛你
作者: as1100   2017-11-27 20:55:00
翻译也差太多了吧………
作者: GodVoice (神音)   2017-11-27 20:58:00
收原文的啊~ 反正才1.6倍左右
作者: nawussica (暴民好弱 )   2017-11-27 20:59:00
翻译业界都比不上野外的 20年了都这样
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2017-11-27 21:02:00
看谁翻吧
作者: Centauro (Nyar)   2017-11-27 21:04:00
搞不清主客这种基本的错误也能犯
作者: cheeseup (我爱起司)   2017-11-27 21:11:00
然而第一集还是卖到缺货XD
作者: class21535 (卤蛋王)   2017-11-27 21:12:00
台版很多漫画都乱翻阿
作者: joy82926 (阿邦)   2017-11-27 21:12:00
电视动画也有这样的 日文说的跟字幕不一样XD
作者: sillymon (塑胶袋)   2017-11-27 21:13:00
台版都是这样 看一看会气到中风
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-11-27 21:14:00
看来我们的朋友发现了火
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-11-27 21:15:00
刚...刚收(躺
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-11-27 21:15:00
第一集大概翻不完一回 秒送人
作者: icotes ( )   2017-11-27 21:20:00
物好き没翻错吧 就那个意思呀
作者: joyisman (大学院戦队インジャー)   2017-11-27 21:32:00
第一句没翻错吧?XXにはなれない,不就是无法成为XX吗?
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-11-27 21:38:00
都是低价找工读生弄的 品质好才奇怪
作者: motsu9876 (motsu9876)   2017-11-27 21:42:00
台版漫画一定会刻意跟低调翻译有所区别,导致翻的不伦不类
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-11-27 21:43:00
做为一个翻译,看到漫画翻译那个价码,实在不忍苛责
作者: Oxhorn   2017-11-27 22:02:00
第三个还能接受 其他的不能忍受
作者: neige923 (Riki)   2017-11-27 22:12:00
看来错误还不少…不过文笔不错气氛都很到位
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-11-27 22:27:00
怪咖超正确怪咖/喜好奇怪/爱管闲事 三取一怪咖最好物好き就好奇心/探求心重到会去做一些"常人不会做的蠢事或傻事"(他人眼光拿来讲人99%带着轻蔑 傻眼等贬意三者里面只有怪咖比较有贬意 而且后两者意思还跑掉喜好奇怪->物好き常常是"好奇心起 只做那么一次"称不上是喜好爱管闲事->是以满足自己为出发点 不是为了别人称不上是爱管闲事那种鸡婆个性不是怪咖的话 "不知死活"也还算不错 只是有点延伸因为就是不知死活才会去做一些乱七八糟的事情像是拿金属棒插入插座之类的
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-11-27 22:40:00
我偏向是"好奇心起只做那么一次"可是因为这样翻成怪咖就很奇怪啊
作者: AlSaidak (忧う者)   2017-11-27 22:42:00
“物好きな子だ”这句就我个人而言会翻成“真是好事的孩子”。物好きな人:好事之徒。伦弗雷德应该是看到智世见到艾利亚斯的样貌也没有丝毫恐惧的样子才会有这样的想法。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-11-27 22:57:00
好事也是蛮常见的正确翻译一般不脱怪咖或好事 偶尔看状况用不知死活会有奇效好事虽然很准 但是在一些句型上中文搭不起来例如经典的"お前も(もの)好きだな"这个用中文很难搭 一般会翻"你这家伙也真是够古怪了"之类的当然也有很多人就很白痴的翻成"你也很喜欢"会翻成这种鬼东西的都该给我回去重练不知死活的话 例如这样"雨降ってるのに川へ钓りに行くとか、物好きていうか、なんていうか・・・”"都下雨了还说要去河边钓鱼 真是不知死活"啊至于这里该翻什么 老实说我不知道 没看这部如果换作是我只看这页 会用最保险的怪咖啦(硬扯回话题
作者: maysslayers (may)   2017-11-27 23:35:00
にはなれない,用搜寻几乎也都是“成不了XX”的意思可能要看故事的流向跟上下文比较准
作者: sket119 (戴草帽的章鱼)   2017-11-28 00:00:00
“品味真奇特”呢
作者: newglory (汁液型男)   2017-11-28 00:01:00
查了一下,这个译者是猎人和排球少年的译者我是觉得猎人译得还不错啦....
作者: maysslayers (may)   2017-11-28 00:56:00
抱歉讲不清楚,是用“人间にはなれない”搜寻大部分都是“成不了(怎样的)人”(or成不了人类)的意思,另外也有在智慧袋问https://goo.gl/2jY59x日本有读过的人的意见跟没读过光看字的意见有分歧可能要再找人问一下(汗)には是に跟は合起来,强调に前面的词,与主词无关https://goo.gl/LVYggL
作者: medama ( )   2017-11-28 05:39:00
第一句中文没错 になる的に 跟 にできない的に 不同意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com