看魔法使的新娘最新两集动画时,
惊觉有些关键台词跟东立漫画翻得不一样,
但是听动画的日文原文应该没有翻错,于是找了日版漫画比对一下,
发现东立的翻译真的错得离谱....
以下雷至动画08话
1.“他是...没办法变成人类的怪物”
台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
“人间にはなれないものだ”的意思是“人类无法成为的东西”
台版的翻译读起来是人艾利亚斯很想变成人类,但因为某些因素无法变成人类
而日文原文的意思比较接近艾利亚斯怪物的成份太多力量太强,人类根本无法企及
2.“我看到妳留下的字条时,还以为我被妳抛下了!!”
台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
“见舍てようかと思っただろうか!!”指的是“干脆抛下妳不管好了!!”
台版的连富烈德是个傲娇,还会怕被弟子抛弃,
但台词真正的意思表示他实际上是个严格的老师啊-"-a
3. “她的喜好还真是奇怪”
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
“物好きな子だ”这个词拿来指人是指的是“她真是个怪咖”。
动画疯翻成"真是爱管闲事"也不太对。
4. “用怪物的材料做成的手,我可不想要”
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
当初看到台版台词是满头雾水,还以为连富烈德的手又被加工过,
其实真正的意思是“变成怪物材料的手”,意思完全相反的啊!!
5. “我的名字叫约瑟夫啊,小矮子”
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
“おちびさん”....翻成小矮子也不能说错,但一般是拿来指小朋友比较多。
台版会觉得卡尔达菲尔斯真身搞不好很高大,
不过翻成小朋友就比较符合他稍早提到自己活的很久这段。
虽然很喜欢魔法使的新娘,很想要收齐漫画全套,
可是这种翻译品质....实在收不下手啊orz