Re: [闲聊] 井上荣作认为驼鹿监督叙事堪比宫老

楼主: SuicideHelps (SuicideHelps)   2017-11-21 22:04:15
hi
因为在这篇翻译里面有看到一些好像翻错了的部分
所以就分享一下我的看法
我会举出我看见觉得有问题的部分
然后附上原文
再加注我自己翻译的版本
当然我也还在学习,所以我自己也可能理解错
欢迎吐槽我
请多指教
1.
这篇文章的标题是:[闲聊] 井上荣作认为驼鹿监督叙事堪比宫老
然后你在内文提到
请见谅我用了个有点耸动的标题,纯粹是引用整句塞不进标题里,但原文真的是如此
确实访谈原文内容有提到受访者做出这个发言
不过新闻的原标题是
“Interview: Eisaku Inoue”
访谈:井上栄作
主要是这边你写“原文真的是如此”所指不太明确,
可能被读者误认为原标题就是那句话。
2.
你在翻译中提到
如今负责制作的动画公司八百万似乎出了点问题。我记得好像是角川,让全国
放映成为可能的合作伙伴,要求たつき监督提高动画品质遭拒,所以取消合约了吧。(译
注: 他老兄好像没有说很清楚状况啊...)
这里的原文是
“I guess KADOKAWA, ...”
我猜角川……
“猜”跟“我记得好像”两者截然不同。
3.
你在翻译中提到
但我认为这些纷扰并不会影响到它在后世的地位,而未来许多才华出众的创作者将从现在
开始,不再受限于以往低成本动画的困境。
这里的原文是
“and I think this whole situation is indicative of how things will happen in
the future, where really talented creators who have a limited access to a
budget can break the paradigm of how anime production has worked until now.”
而我认为这整个事态指出了未来(动画产业)会如何发展:才华出众但预算有限的创作者
们可以打破至今为止动画制作的模式。
原文这里并没有提到《动物朋友》的“在后世的地位”。
4.
针对访谈时间,你提到
“于2017年11月16日由Manu G进行采访”
这篇文章确实在 11 月 16 日发布于 ANN,署名 Manu G.,
可是正如同你在文章开头也有提到的:
“在今年于西班牙马德里举办的日本周活动当中,”
这个 Japan Weekend Madrid in Spain 活动每年都有,
今年(2017 年)是办在 9/30 和 10/1 两天。
访谈应该是在这两天中完成的才对。
另外,在原文当中,从来没有提到这篇采访是在 11 月 16 日进行。
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-11-21 22:25:00
关于标题 我本来就打算截取原文的内容当作"我自己这篇发文"的标题了 我想这种引用应该还算合理 翻译的部份我选择略过原标题 但这应该不代表我在西洽的发文就非得遵照原报导 毕竟翻译也属于我再诠释的一种至于其他部份真的是我自己校阅上的疏失跟错误了 非常感谢有热心版友愿意仔细探究这篇文章已经它的译文说声感谢与抱歉了!!QQ(露出胸部)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com