[情报]射雕英雄传英译者:武打很难译流畅

楼主: demon3200 (smking)   2017-10-28 23:05:40
射雕英雄传英译者:武打很难译流畅
金庸经典武侠作品“射雕英雄传”英译本首卷预定明年2月发售。陆媒为此专访译者郝玉
青(Anna Holmwood)。她表示,翻译原著武功招式并不困难,困难在于如何让这些招数
“打得流畅”。
报导连结,内有英译本封面,可供截图,请数位中心参考,谢谢。
此外,据报导,热爱中国文化的郝玉青不仅曾在牛津大学研读当代中国研究,她的先生更
是台湾人。
“射雕英雄传”最早在1957年开始于报章连载,1959年连载完毕出版。历时近60年后,首
本英译本将由英国出版社Maclehose Press出版。这项消息也引发中国大陆武侠迷讨论,
更有网民好奇各种武功招式和人物名号应该如何翻译。
澎湃新闻网今天刊登专访郝玉青的报导。郝玉青表示,大家都认为最难的部分是翻译那些
武功招数的名称,“但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”
据报导,郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生则是台湾人。郝玉青的母语是英文
,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的
翻译工作。
郝玉青说,2005年她第一次到中国,很快就对中国文化产生兴趣,回英国后便入学牛津攻
读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引荐到西方
的作家。
另外,当被问到西方人是否能理解“侠”文化时,郝玉青说,从中古欧洲时期的骑士传奇
文学到19世纪的小说“三剑客”、“撒克逊英雄传”(又译艾凡赫),到近期的奇幻文学
,都有“侠”的元素。
她认为,金庸小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。
虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而
让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
据报导,英文版“射雕英雄传”(Legends of theCondor Heroes)将分12卷陆续发布,
第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)计画于明年2月22日发售,定价14.99英镑。
https://money.udn.com/money/story/5641/2784135
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2017-10-28 23:06:00
中国版权力游戏
作者: lillardfor3 (lillard)   2017-10-28 23:08:00
金庸印象就剩ntr了
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2017-10-28 23:12:00
看亢龙有悔怎么翻 就知道译者功力
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-28 23:14:00
搞不好直接翻成第一式 第二式这样不然音译或意译都没什么意思
作者: orze04 (orz)   2017-10-28 23:16:00
飞龙在天 亢龙有悔是易经 这也是一个超难翻的东西
作者: furato ( ̄▽ ̄)   2017-10-28 23:18:00
音译也没什么 台湾也没把"查克拉"翻成"轮子"
作者: lifehunter (垄天)   2017-10-28 23:19:00
直接音译XD就像功夫这两个字 英文也是音译
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-28 23:20:00
可以直接音译 但是音节会变长 不觉得很诡异吗= =
作者: furato ( ̄▽ ̄)   2017-10-28 23:21:00
而且拼音文字翻译外来语直接音译是很正常的 像海啸英文就直接用tsunami对英语系的文化圈 一个新的东西就是创造一个新的词不是像中文用既有的文字去拼一个名词出来
作者: Dirgo (静!)   2017-10-28 23:32:00
直接用中文旁边加英文就潮爆了,意思也不用太对(误)
作者: feanor0709 (blackened)   2017-10-28 23:38:00
穴道经脉还混在里面 这翻译真惨是说查克拉本来就有用音译的 也有翻成轮脉火影的那个跟轮脉也对不上
作者: ztO (不正常武士)   2017-10-28 23:42:00
长大之后看金庸 我认为金庸的小说 文笔用词真得高超 但就剧情我不认为有比乡土强哪里去 我是把文笔跟剧情两样抽开来看但也可能文比本身就是种剧情 我不太晓得如何正确来评价可以肯定的是 把金庸小说翻成英文 难度绝对是无比的高0.0如果翻译不出文笔的意境 那就只是个很平凡的故事也许还很老梗
作者: adonisXD (XD)   2017-10-29 00:02:00
楼上看一些西方名著原文也会发现怎么文笔这么平铺直叙翻成中文后结果潮度加倍 跟想像中完全不一样说到底还是中文太厉害 不要在那边妄自菲薄
作者: D122 (小黑球)   2017-10-29 00:12:00
语言 用词差异吧 应该说中文老祖宗干嘛闲闲没事做搞一堆
作者: michuo (michuo)   2017-10-29 01:24:00
我很好奇那些字谜要怎么翻 琴瑟琵琶 八大王一般头面(八个王字在字首) 魑魅魍魉 四小鬼各自肚肠(鬼字里又有4个不同的字,才对成各自肚肠) 这种对格律又对字义又对字形又对词义的要怎翻==
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-10-29 01:47:00
日文版有汉字圈Buff倒是没问题 英文版的确很难啊
作者: haohwang (haohwang)   2017-10-29 03:24:00
每章回的标题就很难翻了,除非翻译者自己另外想标题
作者: sam015sam015 (刻舟)   2017-10-29 06:11:00
很难翻吧,有些招式名称配合的动作作者不用解释我们就能脑补出来(比如推窗望月),这个英文不知道要怎么解决。
作者: hyperfrog (gugo)   2017-10-29 11:51:00
出英译一定买,会好奇翻的怎样 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com