大部分时候动画中配翻译会跟随原作,看漫画/小说怎么翻的跟着走就好了
不过有时动画会有自己的主见,选择不去跟原作译者的翻法
银魂我当初是从电视台的中配版开始接触
台词经过在地化调整所以难免跟原本的不同
像是JUMP直接变宝岛少年
其他记得还有林志玲、王建民之类的都跑出来,不过这些原文是讲谁就不清楚了
但这些调整倒还好,让我最在意的是某个千古流传的东西
“这不是新阿姆斯壮旋风喷射阿姆斯壮砲吗?完成相似度真高啊”
各位从漫画看下来的粉丝看出差别了吗?
动画是称呼“阿姆斯壮”
加上自己对这名词的认识就只有上月球那位
造成我一直对“阿姆斯特朗”这个翻法感到一股怪异感
不过懂银魂梗的提到这个九成九都是使用漫画翻译,也算是约定成俗了吧