楼主:
Valter (V)
2017-10-28 20:08:57大部分时候动画中配翻译会跟随原作,看漫画/小说怎么翻的跟着走就好了
不过有时动画会有自己的主见,选择不去跟原作译者的翻法
银魂我当初是从电视台的中配版开始接触
台词经过在地化调整所以难免跟原本的不同
像是JUMP直接变宝岛少年
其他记得还有林志玲、王建民之类的都跑出来,不过这些原文是讲谁就不清楚了
但这些调整倒还好,让我最在意的是某个千古流传的东西
“这不是新阿姆斯壮旋风喷射阿姆斯壮砲吗?完成相似度真高啊”
各位从漫画看下来的粉丝看出差别了吗?
动画是称呼“阿姆斯壮”
加上自己对这名词的认识就只有上月球那位
造成我一直对“阿姆斯特朗”这个翻法感到一股怪异感
不过懂银魂梗的提到这个九成九都是使用漫画翻译,也算是约定成俗了吧
作者:
sounan (sounan)
2017-10-28 20:13:00就是先入为主XD 我也觉得应该是叫赛拉维老师、利亚、席奈什么圣洛威 阿力 希尼我不认识....
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:15:00新手臂强壮旋风喷射手臂强壮砲
反而不能接受现在一堆屁孩先看盗版翻译,再回头怪正版
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:35:00就翻译问题,看你高兴怎么翻Armstrong而已
作者:
lankawi (神威)
2017-10-28 20:37:00应该说原版就应该要做到最好
作者:
swayoung (Fiiish)
2017-10-28 20:39:00之前也听过有人说垂柳是烂翻译
楼主:
Valter (V)
2017-10-28 20:39:00WIKI我也找过 那也是翻阿姆斯壮砲 台湾对Armstrong好像都
作者:
bor1771 (老柏)
2017-10-28 20:39:00小当家,嘟嘟,及第表示......
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:44:00忘记就算了,即使记得也常常会打错字啊XD刘昂星刘昴星 都几?
作者:
daae (南极熊猫)
2017-10-28 20:50:00是原po看台配的关系吧 早期看字幕组的应该没差
你就当是一个小朋友在问“史特龙、李小龙跟成龙谁比较强”,可以吗?
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2017-10-28 20:55:00
地达罗vs迪达拉
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 20:55:00可是原作汉字是昴啊=3=
是没错啦,不过昴写成昂在日本人的观念中是可以接受的除非是正式文件才会讲求完全正确。不然一堆异体字很麻烦
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 21:00:00而且原作假名是写中文音译喔……怎么都不会是昂你说的那个……是日本人也容易弄混这两个字吧?
作者:
danielqdq (摸射里Moxury)
2017-10-28 21:07:00先入为主是很可怕的
作者:
LiNcUtT (典)
2017-10-28 21:10:00昴跟昂不是异体字,单纯积非成是吧?
作者:
eva05s (◎)
2017-10-28 21:11:00日文读音应该也不同啊,我是不太熟同字异音的情况不敢说死但就我个人知道的读音两者也不一样就是
作者:
LiNcUtT (典)
2017-10-28 21:13:00原作就刘昴星(リュウマオシン),发音也是昴不是昂
作者:
bigcho (bigo)
2017-10-28 21:15:00红魔族的名字
作者:
amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-10-28 21:16:00阿姆斯特朗是片假名翻中文而不是英翻中 个人可以接受
作者:
ashrum (玄凤阿修拉姆)
2017-10-28 21:43:00这种脑内翻译成日文不就好了
小当家中配都自称刘ㄤˊ星了 聊天室都呛自己的名字都不会念
日文的昂昴发音也不同,昂是kou,昴是subaru
作者:
fortunia (微笑皮耶罗)
2017-10-29 10:54:00虽然说armstrong 翻译成阿姆斯壮比较复合台湾音译英文的习惯(将音节摆在确切的发音之前),但阿姆斯特朗式喷射旋风阿姆斯特朗砲实在太蠢了,个人认为这个译名比较符合银魂的调调。XD