Re: [问题] “嘛”

楼主: ninomae (一)   2017-10-25 19:26:24
原文恕删
可以去日文板搜寻标题"まあ" 有人问过类似的问题 结论也是差不多
看前后文 或是不翻
这边为了举例设计一段很短的对话
场景就用ACG里面表现的那种 A跟B在学校屋顶聊天 A和女朋友吵架了
A“けんかしてから电话も全然出ないし、话しかけてもスルーされた。どうしよう...”
(吵架到现在她都不接电话 去搭话的时候又无视我 怎么办)
B“そのうち话してくれるんじゃね?まぁ、相手も少し落ち着きたいかもしれないし。”
(过段时间就会跟你讲话了吧?____________________)
后面那句的翻译就可能会因人而异
“嗯...说不定对方也想冷静一下”
↑这个就比较像推文讲的讲话前稍微思考一下 类似英文well
“说不定对方也想冷静一下啊/吧”
↑或是改用语尾
上面两句也可以融合在一起变成
“嗯...说不定对方也想冷静一下啊/吧”
还有直接就
“说不定对方也想冷静一下”
如果事情演变下去最后A跟女朋友吵架吵到分手了 A跟B讲到的时候还泪流满面
B安慰A到最后要他别那么难过的时候说
“まぁ、(恋って)そういうもんさ。”
这个时候的まぁ跟上面的举例就不太一样
“哎,(谈恋爱)就是这样子啦”
“反正(谈恋爱)就是这样子啦”
“总之(谈恋爱)就是这样子啦”
“谈恋爱就是这样子啦”
这些翻译其实都可以 举例的情境也只是所有能用到まぁ这个发语词的其中一小部分而已
翻译很主观 在译者把自己的东西放出来别人看以前
只能在自己的能力范围内选择最适合的翻译
不太会知道该怎么翻可以获得最多人的认同
理想状况就是没有人读了会觉得有哪里不适合
字打着打着让我想到
之前学校翻译课的老师常常让班上同学分组讨论
让大家互相交流各自翻译的手法
最后收上去下一周还会整理一份全班的表格出来让大家选择哪一条最恰当
如果全班都没有适合的老师也会做修正 可是呢!
老师做出的修正虽然也是建立在日语学习者以及教师的专业上
客观来讲学校外面的人能不能接受又是另外一回事了
有人觉得まぁ直接用嘛没差 也有人觉得直接音译到底是三小
まぁ、结局人によりますよ。
(结果还是因人而异啦)
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-10-25 19:28:00
转折语
作者: cauliflower (菜花)   2017-10-25 19:28:00
楼下支援康娜语
作者: darKyle (飘向星空)   2017-10-25 19:40:00
やばい不一定是负面意思 就像台湾人讲"干"不一定是骂人
作者: sillymon (塑胶袋)   2017-10-25 19:41:00
没有后续ㄇ??
作者: zerox123456 (苍流俊)   2017-10-25 19:46:00
嗯呐~
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-25 19:47:00
まぁ 跟我想得差不多 推
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-10-25 19:49:00
作者: algebraic (algebraic)   2017-10-25 19:54:00
长知识给推
作者: sliencer (Raist)   2017-10-25 20:09:00
やばい也可能有称赞的意味最近看ㄧ部漫画在twitter的评语多是やばい但其实是指这样的剧情让人无可自拔实在太糟糕了的意味
作者: kk2025 (kk2025)   2017-10-25 20:31:00
长知识
作者: Anauma (穴马)   2017-10-25 20:45:00
やばい当称赞用时相当中文用“不得了”
作者: orangeon11 (11)   2017-10-25 23:16:00
作者: SMartist (两件愉悦的事情)   2017-10-26 00:42:00
优文推
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2017-10-26 01:20:00
小教室XD
作者: bill91305 (宇风)   2017-10-26 01:38:00
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2017-10-26 02:49:00
嗯呐
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-10-26 12:56:00
嗯呐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com