Re: [闲聊] 紫罗兰永恒花园 PV3

楼主: laechan (挥泪斩马云)   2017-10-23 21:00:39
※ 引述《wl760713 (willy)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=BcgxyvX1rVU
: 官网:
: http://violet-evergarden.jp/
: http://violet-evergarden.jp/character/
: 新增CV:
: エリカ・ブラウン
: 茅原実里
: アイリス・カナリー
: 戸松 遥
根据这一页

以及其英文 wiki
Violet Evergarden 石川由依 (这名字要怎么翻啊,violet 是紫罗兰)
克劳迪亚 霍金斯
Claudia Hodgins 子安武人 (ACG 里头会取 Claudia 这名字的多半是女的)
吉尔伯特 伯盖尹维利亚
Gilbert Bougainvillea 浪川大辅 (Bougainvillea也有翻九重葛or三角梅的)
嘉德丽雅 波特莱尔
Cattleya Baudelaire 远藤绫 (Cattleya 本身是一种兰科植物)
班乃迪克 布鲁
Benedict Blue 内山昂辉
爱丽丝 加那利
Alice Canary 户松遥 (Canary 有金丝雀的意思)
艾莉卡 布朗
Erika Brown 茅原实里
平假名看的很痛苦,总之没意外的话名字应该会翻成紫罗兰的
是石川由依,叫嘉德丽雅的是远藤绫,叫爱丽丝的是户松遥而
不是茅野爱衣,叫艾莉卡的是茅原实里。
男主角目前看起来叫克劳迪亚‧霍金斯。
中文 wiki 另有翻法,但基本上这部作品还没有任何中文化的
版本,那么应该仅供参考而已。京阿尼的作品最近很少被台湾
的代理到,近年我有印象的也只有无彩限(曼迪传播)而已。
(刚看 Free! 也是,不过没接触)
光是 Benedict 翻 贝内迪克特 我就不太能接受。
还是希望台湾的代理商能抢到代理,不然不意外的话就只能去
B 站看台湾地区限定的版本,我不讨厌 B 站,毕竟依林家龙的
经验,在人名翻译上我觉得比台版漫画好太多了。
(Tohru 简单翻托尔就好,翻朵露不是不行,但怎么看怎么怪,
更不用说 カンナカムイ 平假名就应该直接音译而不是翻神奈)
wiki 中文页面则有上述角色的关系描述,但不包括爱丽丝以及
艾莉卡。
所谓的自动手记人形,有点像听打员,在那个世界有提供这类人
形的出借服务。至于是不是边听边打的人类式听打,还是一接收
到听就能马上打的机械式听打,嘛....不确定^^;
(Violet 应该是人类....吧)
这类人员的服务对象,根据 wiki,比方失明的人,因为无法写
字跟打字,就用唸的,然后自动手记人形就把它用打字机打出来
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2017-10-23 21:06:00
不重要,只想看京阿尼世纪霸权到底是真霸权还是真笑话
楼主: laechan (挥泪斩马云)   2017-10-23 21:08:00
这部音响监督是鹤冈阳太,那么至少原声带我一定会入手
作者: GalLe5566 (给力5566)   2017-10-23 21:10:00
米奥莉特?还是米欧莉特
作者: Yui5566 (由比ヶ浜结衣五六)   2017-10-23 21:20:00
配乐是Evan Call,好不好听跟作曲者比较有关吧...XD
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2017-10-23 21:24:00
有一种百合型郁金香就叫Claudia的样子
作者: lodpdp (lodpdp)   2017-10-23 21:28:00
Violet是人类没错喔
作者: KyotoAnime (京アニ)   2017-10-23 21:42:00
我倒觉得翻薇尔莉特比紫罗兰更有violet的味道maybe是我的紫罗兰被派大星毁掉了吧XD
作者: TorukMakto (Polaris)   2017-10-23 23:10:00
自动书记人偶的设定,是作者玩的一个戏法,也是第一章故事最后的爆点
作者: xsosukex (The rider)   2017-10-24 10:37:00
台湾的部分是Netflix拿去了吧?
作者: qoo2002s   2017-10-24 11:14:00
不过Netflix是到春季时才上 还是希望巴哈可以上架

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com