早上躺在沙发上开着Animax看黄金拼图
广告的时候看到阳炎眩乱的
然后看到“我们掩眼团”
…………………
…………………
…………………
这翻译也太鸟了吧……
跟小说一样直接用目隐不行吗?
还有哪些台湾翻译后让人崩溃的作品啊?
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2017-10-22 10:19:00小杰
作者:
QBian (小妹QB子)
2017-10-22 10:19:00哈雅贴
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2017-10-22 10:20:00灰座狼第一版
作者:
ttcml (三三)
2017-10-22 10:20:00踢牙老奶奶
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2017-10-22 10:21:00我的老天鹅
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-10-22 10:22:00太空战士
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2017-10-22 10:24:00摩登大法师
作者:
jvw595 (鸭子司令官)
2017-10-22 10:26:00武装机甲活像是支那手游
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 10:26:00其实我觉得探险活宝这译名满不错的,当然剧中人名是另回事
作者:
KYLAT (凯拉特)
2017-10-22 10:29:00快乐女郎
布里撒多凯南,坦杜里嘎将军,迪勒瑞姆,增加准确率%沌顿,六角之火,瑞韩德之剑,巧工弩
作者:
Valter (V)
2017-10-22 10:47:00"你好 我叫做珍" 之后一整集大家都叫她"做珍"
作者:
kris4588 (kris4588)
2017-10-22 10:48:00学生会长黑神一堆名字都乱翻
作者:
Chulain (一口一)
2017-10-22 10:48:00快乐女郎三姊妹 被这个骗很久
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2017-10-22 10:51:00听起来蛮可爱的阿 我觉得不错
快乐女郎 蕾雅卡 超级蕾雅卡HP与凤凰会的密令虽然HP那个不能怪翻译 毕竟译名公布时应该没看过内容
作者:
x51923716 (斈安妮 下士 >))
2017-10-22 10:54:00“琼恩雪诺,你懂个屁!”
作者:
feedback (positive)
2017-10-22 10:56:00做珍是什么鬼XDDD
以前完全不知道欧贝列斯克是三小长大偶然看到方尖碑的英文才惊醒
作者:
Valter (V)
2017-10-22 10:57:00应该是看过才出译名吧?回想第七集一开始新闻都暂译致命圣物 致命圣人 没翻过剧情谁想得到要叫死神的圣物……
作者:
melzard (如理实见)
2017-10-22 10:57:00可是欧贝列斯克的巨神兵感觉很潮阿
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 10:58:00当年游戏王盗版卡盛行的年代,盗版的翻译都还比较好XD
方尖碑那个就跟D2翻译问题一样阿...这种奇幻类的翻译
作者:
melzard (如理实见)
2017-10-22 10:58:00重点是要和欧西里斯的天空龙 太阳神的翼神龙去搭整组
作者:
melzard (如理实见)
2017-10-22 10:59:00不然拉和欧西里斯都是埃及神 欧贝立斯克翻成方尖碑不是超级不搭调的吗...
凤凰会那集一开始暂译凤凰令 显然是没看过不懂后来看过了为什么硬是要把命令字眼留下来
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 10:59:00不是神名所以意译哪里有问题?
作者:
Valter (V)
2017-10-22 11:00:00生死神的天空龙 方尖塔的巨神兵 太阳神的翼神龙
作者: wsadjkljkl (orz) 2017-10-22 11:07:00
番茄水饺蛋
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2017-10-22 11:09:00
欧贝利斯克的巨神兵翻得算不差啊音译让我能听懂MAD里的欧贝贝贝贝贝贝贝
作者:
game147 (哈哈熊)
2017-10-22 11:25:00西瓜回路遮断器
作者:
relevart (joseph)
2017-10-22 11:29:00恶灵古堡、太空战士、最后一战~二战~三战....外传
作者:
darKyle (飘向星空)
2017-10-22 11:35:00名词都还算小问题 台词翻错影响才大
作者:
dave01 (札西连琪)
2017-10-22 11:44:00太空战士 最终幻想对我来说都不好 FF才是正名那种明显是英翻日的名称 翻回英文才是正确的
作者:
katana89 (月月ç«æ°´æœ¨é‡‘金)
2017-10-22 11:45:00不管什么都要冠终极跟神鬼的电影片名
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-10-22 11:52:00作者:
fesolla (绮罗)
2017-10-22 12:06:00动画疯把芙露露翻成汉波波
作者: TESTAMANT (testamant) 2017-10-22 12:14:00
翻汉波波可能是因为跟动物品种有关,毕竟整部戏大家几乎都是用原本的生物名称取名
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2017-10-22 12:20:00绯玛丽
作者:
doorsky (60的野望)
2017-10-22 12:22:00干你橘子垃圾翻译
作者: henrypu6 (Misakamywaifu) 2017-10-22 13:10:00
游戏王DL 神粪翻译
作者: PerFumeLove (PY交易商) 2017-10-22 13:11:00
果青11补个干
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-10-22 13:21:00台版Fate/SF,Caster居然翻魔法师(翻桌
作者: j2507207 (vvon) 2017-10-22 13:40:00
肥大使用 饰拳
作者: unrechiran (远雨) 2017-10-22 13:41:00
玛奇翻译真的粪
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2017-10-22 13:57:00贼哈哈哈
3月的狮子动画版,很多意思都翻错,一集最少错2-3句词不达意、超译的就更多了
作者: domo9999 2017-10-22 14:04:00
西南暴风步雷达战士
作者:
protess (钓鱼宗师)
2017-10-22 14:07:00我觉得欧贝利斯克根本是命名问题,前两个都神结果冒出一个方尖碑,我猜是因为开头音都是O可以和天空龙唸很顺才取得
作者:
yangzhe (yangzhe)
2017-10-22 14:21:00去死吧!古德利安!
作者: chaobii (软糖) 2017-10-22 14:32:00
樱桃小丸子
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2017-10-22 15:30:00爸爸鸡囧
作者: bradley8271 (肥肥鸭) 2017-10-22 15:30:00
刺激1995
作者:
AkiraIo (Rfolder)
2017-10-22 16:54:00勿忘伯爵牡蛎
作者: a62511 (alex) 2017-10-22 17:20:00
咳嗽没停过!
作者: Ylvis (Ylvis) 2017-10-22 17:36:00
目隐才奇怪吧,直接把汉字拿来用算什么翻译,以为自创词汇和词不达意很潮?
作者:
key123987 (切西瓜å‰é€²)
2017-10-22 20:15:00伯爵牡蛎