[闲聊] 美漫英雄名贴近原意的翻译

楼主: Manaku (manakU)   2017-10-16 22:32:44
以前听人说过死侍可以翻成死注
个人觉得更适合多了
如果美漫英雄名强制名字翻译一定要贴近原意
要怎么翻会比较好听又流畅?
金刚狼 -> 狼獾
独目龙 -> 环眼
夜魔侠感觉比较难,敢魔 或无畏魔之类的
作者: ghosthunderd (Mr.睪固酮)   2017-10-16 22:34:00
蝙蝠人
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-10-16 22:35:00
蜘蛛侠 蝙蝠人 我小时候常常念成这样
作者: allanbrook (翔)   2017-10-16 22:35:00
沃夫莱恩
作者: dreamnook (亚龙)   2017-10-16 22:35:00
Ghostrider: 其实我该叫做Daredevil
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2017-10-16 22:36:00
死祝
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-10-16 22:36:00
灭休敢魔
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2017-10-16 22:36:00
Cyclops原意是独眼巨人
作者: MikamiTeru (魅上照)   2017-10-16 22:37:00
绿灯侠
作者: gaym19 (best689tw)   2017-10-16 22:37:00
超人
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2017-10-16 22:38:00
痞子侠
楼主: Manaku (manakU)   2017-10-16 22:38:00
独眼巨人原意是圆圈眼睛
作者: pcs80806 (da142)   2017-10-16 22:40:00
水男
作者: dreamnook (亚龙)   2017-10-16 22:44:00
不然叫大胆妖孽好了(啥
作者: jileen (发疯的说书人)   2017-10-16 22:44:00
cyclops不就是独眼巨人吗...怎么会翻成环眼的..
楼主: Manaku (manakU)   2017-10-16 22:46:00
古希腊语“圆环”“眼睛”
作者: x23x (xxxx)   2017-10-16 22:46:00
cyclops有人认为可拆成cycle(环)+ops(眼)两个词根,但也有人认为这不过是民俗语源https://imgur.com/0W2qvec
作者: benomy (Benomy)   2017-10-16 23:08:00
钢铁人 => Hen有钱侠
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2017-10-16 23:18:00
海超人&大洋游侠:
作者: juncat (モノノフ)   2017-10-16 23:19:00
大胆妖孽不错
作者: Telemio (Telemio)   2017-10-16 23:32:00
大胆妖孽笑死
作者: lifehunter (垄天)   2017-10-16 23:46:00
蝙蝠男 蜘蛛男 铁男 超男
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-10-17 00:01:00
闪电 冬兵
作者: JakeiHoung (柳玄丁)   2017-10-17 01:45:00
大胆妖孽XDDD
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-10-17 10:14:00
大胆妖孽笑死我...
作者: DarthCod (鳕鱼)   2017-10-17 17:01:00
绿灯笼惊奇女人
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-10-17 17:13:00
总之就是梗很难翻译的问题就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com