楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2017-10-11 16:13:17※ 引述《carotyao (汐止吴慷仁)》之铭言:
: 因为中文化已经有了
: 正式译名也出来了
: 先讲一下背景
: Driver是Blade的持有者
: 而Blade是从异世界or石头中召唤出来的
: 人形生命体、机械生命体、魔兽、异界生物等等,
: 全部Blade的共通点是会幻化出一把武器给Driver使用,
: 这些武器可能是枪、剑、斧、弓、锤、雷射炮等等
: 目前Driver官方是翻译“剑主”
: 我觉得这翻译蛮优秀的,各种含意都有到达,又有点中文圈的风格
: 不过Blade官方翻译是“神剑”
本作品确定繁体跟简体跟宝可梦、fe一样
不同翻译了
Driver:御刃者
Blade :异刃
刚好有了对比组
大家喜欢哪一个呢?
如果是剑主、异剑 好像也不错XD
p.s 老任真的很喜欢两种语言两种版本XD
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2017-10-11 16:15:00认真一点的厂商都会吧 刚弹也是三地三种译名
作者:
aterui (阿照井)
2017-10-11 16:15:00没翻成螺丝起子就好了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-11 16:16:00“你是异刃?”简体中文。没翻成老司机真的很可惜
作者:
aterui (阿照井)
2017-10-11 16:22:00印度薏仁
作者:
chister ( )
2017-10-11 16:24:00御刃者/异刃 比较好
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-10-11 16:25:00以日文发音,Driver翻成多来发好了
作者:
S890127 (丁读生)
2017-10-11 16:33:00硬盘
简中是异刃的话,看来应该是跟标题。中国习惯标题译名是异度之刃,单纯的刃很怪,所以加个异这样吧 XD
楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2017-10-11 16:36:00有阿 剑就是台湾阿 中国是刃
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-11 16:36:00“你是布雷多?” “你是天之圣杯的多来发?”
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-10-11 16:37:00天哪变搞笑游戏了
楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2017-10-11 16:37:00我只认识许来发!
日本开发的游戏还是玩日版最好翻译过程中这游戏就在裂化ㄌ
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-11 16:39:00其实中国比较适合中国风吧 叫御剑者跟剑灵就很好了不知道为啥坚持什么刃的
楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2017-10-11 16:40:00因为这样比较刃(?)
作者:
zelsatan (LANDREAALL)
2017-10-11 17:13:00楼上这样翻不怕有玩家出来吵没有桐人跟亚丝娜吗XD
其实不翻也没关系,Blade对日本人来讲不也是英文吗?为何连日本本土语言都没翻译的词,他国版硬要翻呢?
ブレイド是日文....就像沙发原文是sofa 但沙发是英文还中文?