楼主:
yeleniga (翔彦/司机)
2017-10-07 15:11:47※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: 问:
: https://i.imgur.com/nQkcDST.jpg
: 答:
: https://i.imgur.com/R3VsKuz.jpg
: 你他妈是要多蠢才能答非所问
: 一开头就看到这么蠢的女角
: 受不了
: 弃坑
B站翻译:
https://i.imgur.com/JUheAkf.jpg
加一个"可"感觉比较通顺
还有隔壁国王游戏
动画疯:
https://i.imgur.com/GkEmqLw.jpg
b站
https://i.imgur.com/GTDhwA2.jpg
昨天先看到动画疯的这个"深深安息"根本黑人问号
感觉动画疯是不是直翻没润色(?
有没有B站翻译比动画疯好的八卦?
(本人N95请轻喷)
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-10-07 15:15:00以这两个来看 B站的确翻得好很多
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-10-07 15:22:00台湾都拿香蕉找翻译的 没办法
作者: gohst1234 (阿龙) 2017-10-07 15:24:00
深深安息真的是很XD
作者:
bigcho (bigo)
2017-10-07 15:24:00巴哈美好世界连胸垫都乱翻了
作者:
jhgklove (wenhao)
2017-10-07 15:26:00翻译应该是从片商那边来的吧?那跟巴哈没关系啊
作者:
roc074 (安安)
2017-10-07 15:26:00真不知道要讲几次,动画疯不负责翻译,代理商给什么翻译巴哈就上什么。当然我是一直有向巴哈反应说,可以试着和代理商谈谈能不能在翻译上有点要求,像是画面上的文本也可以顺便翻译一下,至于他们有没有去谈我就不知道了。
作者:
dWoWb (dWoWb)
2017-10-07 15:26:00巴哈有小鱼干->小鱼干 看到只能摇摇头原来这叫翻译
作者:
roc074 (安安)
2017-10-07 15:27:00楼上,那个是简体转繁体没有去修正
干→干还不太会妨碍理解,但楼主贴的这翻译就差很多啊
不过平均下来动画疯这边的翻译确实比较容易出错中国那边大多都是超译居多吧
作者:
Valter (V)
2017-10-07 15:47:00之前深渊OP翻出直面这个中国用语也是吵过一阵子
作者: Galm (水牛) 2017-10-07 16:06:00
说看生肉的还真是讲干话
作者: tim0619123 (mosbaga) 2017-10-07 16:22:00
低能到翻白眼.. 果然免费很难要求品质
深渊翻译也是满...还把盗版漫画翻错的台词照抄www
作者:
kk2025 (kk2025)
2017-10-07 16:24:00多方比较是必要的
作者:
c444569 (睡不着的红眼魔)
2017-10-07 16:26:00翻译差叫人看生肉,可悲逻辑
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2017-10-07 17:54:00
但是代理商实体片会再润色吗?不会就无关是否免费了,况且B站也是免费
说看生肉有什么不对= = 你有给钱请他翻(?不是针对楼主 是针对说看生肉的 逻辑可悲在哪?
作者:
a23041011 (saber7890)
2017-10-08 03:01:00事实就是b站翻比较好,而且只要有字几乎都翻