大然
一个前出版社
旗下有很多作品
里头不乏经典神作
灌篮高手 海贼王等等
其中 海贼王 索隆的招式
狮子歌歌
大然翻成 狮子挽歌
虽然翻译版比较有那种感觉,但是跟原文要表达的意思有差异
另外其他作品 甚至主角名称也可以随自己的意思去翻
shanks=翻成杰克 结果后来真的出现一个杰克,整个gg
还有其他作品的台词翻错,这就不多叙述了
大然出版社的翻译,是不是过译了?
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-09-27 01:08:00小杰明明是东立
作者:
Aggro (阿果)
2017-09-27 01:08:00你记错了 大然那个叫编剧
作者:
medama ( )
2017-09-27 01:12:00子子孙孙
作者:
peteru4 (幽浮上的幽香)
2017-09-27 01:12:00我是觉得C8763. 是不是过译了
作者:
shielt (飞べない鸟)
2017-09-27 01:12:00子子孙孙 之前不是有一串讨论过了
我就不说那部了 竟然直接把虫眼镜翻虫眼镜 明明就可以翻凸透镜现在的翻译真的要学会上网google这也不过是近期的作品也能翻成这样
作者:
ganbatte (甘巴爹)
2017-09-27 01:35:00安比利巴布鲁
作者:
linzero (【林】)
2017-09-27 01:43:00圣斗士星矢招式有的翻译就...很有趣?
作者:
shuten ( [////>)
2017-09-27 01:48:00灌篮高手超多乱翻一通,可是感觉超神的台词
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-09-27 01:54:00我曾经想要支持轻小说,但我第一次买轻小就在里面看到把位元翻成比特的状况,收完那套以后我就再也不收轻小了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-09-27 01:55:00月经文
作者:
andyab (盆栽)
2017-09-27 02:40:00勿忘安达充
作者:
iris486 (i酱)
2017-09-27 03:09:00乱马的翻译根本大悲剧,我干脆自己一本一本改
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2017-09-27 03:21:00圣斗士G那有的根本是汉字硬套啊 青文版就有改善了现在完全版除了怎么都改不过来的某招以外没太大错误
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2017-09-27 03:52:00大烂很多翻译本来就有问题,只是先翻先赢而已
作者:
aikkwt (桂花)
2017-09-27 05:29:00看图说故事+1,皇龙骑士团根本全篇乱翻
狮子歌歌就谐音梗,要翻得好听应该有就狮子颂歌吧,颂刚好对应son
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2017-09-27 08:54:00把鲁夫打恶龙时的经典搞笑整个毁掉,无法原谅啊啊