※ 引述《EchoesFloat (氹)》之铭言:
: 经典例子
: 阿凯大招 夜ガイ
: 翻成夜凯 夜龙 甚至延伸型的夜蛾
: 都绝对比夜贝这莫名其妙的词好
: 出版社是因为盗版先使用才刻意作区别的吗?
: 这样反而会有反效果吧
: 像某板友的巨人签名档那样...
这让我想到十几年前的一件事情
好像是2003还200几 当时我开始买每期的宝岛 当时死笔开始连载的时候
里头有个编辑回答读者来信的单元
当时就有读者写信问,说他在网络上看汉化的死神
发现汉化的死神有段的对话翻译,翻起来感觉比宝岛翻译的还流畅还帅气
问说这到底是怎么回事?是不是编辑翻译能力有问题之类的
详细内容我忘了,但当时我记得编辑是回答说读者拿盗版的翻译内容去质疑有取得
正版授权内容的翻译,要不要先去反省你的所作所为、不爽别看之类的(十几年前看的
内容,详细全忘光,只记得大概内容,有错勿怪。)当时由于第一次看到有编辑呛读者,
所以导致到现在还有印象
是只有这一间的编辑会呛读者别拿盗版汉化翻译来比正版翻译吗?还是泰半出版社都会
如此?我是只知道当年的大然是最会乱翻的,但会呛读者吗?