Re: [讨论] 出版社翻译会刻意避开盗版的翻法?

楼主: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2017-09-23 22:47:10
※ 引述《EchoesFloat (氹)》之铭言:
: 经典例子
: 阿凯大招 夜ガイ
: 翻成夜凯 夜龙 甚至延伸型的夜蛾
: 都绝对比夜贝这莫名其妙的词好
: 出版社是因为盗版先使用才刻意作区别的吗?
: 这样反而会有反效果吧
: 像某板友的巨人签名档那样...
这让我想到十几年前的一件事情
好像是2003还200几 当时我开始买每期的宝岛 当时死笔开始连载的时候
里头有个编辑回答读者来信的单元
当时就有读者写信问,说他在网络上看汉化的死神
发现汉化的死神有段的对话翻译,翻起来感觉比宝岛翻译的还流畅还帅气
问说这到底是怎么回事?是不是编辑翻译能力有问题之类的
详细内容我忘了,但当时我记得编辑是回答说读者拿盗版的翻译内容去质疑有取得
正版授权内容的翻译,要不要先去反省你的所作所为、不爽别看之类的(十几年前看的
内容,详细全忘光,只记得大概内容,有错勿怪。)当时由于第一次看到有编辑呛读者,
所以导致到现在还有印象
是只有这一间的编辑会呛读者别拿盗版汉化翻译来比正版翻译吗?还是泰半出版社都会
如此?我是只知道当年的大然是最会乱翻的,但会呛读者吗?
作者: dukemon (dukemon)   2017-09-23 22:49:00
这种状况我只能说活该被呛
作者: ray0305 (ray)   2017-09-23 22:52:00
印象中轻小说OSO有公开呛过问译名的读者
作者: CornyDragon (好俗龙)   2017-09-23 22:52:00
这种问题拿去问版权方一定被洗脸啊
作者: medama ( )   2017-09-23 22:52:00
很多都会呛吧 之前角川FB有人问某书汉化了没 就被角川呛,说他们不是汉化 是翻译
作者: kitune (狐)   2017-09-23 22:53:00
这种摆明让人洗脸的状况 对方不好好发泄根本对不起自己
作者: dukemon (dukemon)   2017-09-23 22:56:00
如果是读原文认为翻得有问题的话,对方应该也会适当的改进,但拿盗版来说正版翻译有问题根本莫名其妙
作者: zack7301428 (噗)   2017-09-23 23:02:00
那叫不长眼 活该被呛
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-09-23 23:06:00
那根本是白目...直接指出翻译不好 对方就好好道歉了
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-23 23:08:00
角川那个有够经典wwww 也只能说大家积非成是
作者: alanhwung (Alan)   2017-09-23 23:08:00
但不能否认汉化或粉丝作因为有爱 通常都比较用心
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-23 23:09:00
不买不租也就算了 拿盗版的东西问正版的人真的wwww
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-23 23:15:00
唉 洞漫米真的很棒
作者: shlee (冷)   2017-09-23 23:17:00
这个真的被呛活该
作者: n0029480300 (NicK)   2017-09-23 23:21:00
拿盗版活该被呛
作者: MadMagician ( )   2017-09-23 23:38:00
直接质疑翻译就好 还附带来源活该
作者: cactus44 (钢弹仔)   2017-09-23 23:56:00
汉化才不是因为爱才用心...是因为没有时间限制,一推人把兴趣拿来跟工作比根本搞错了
作者: bluejark (蓝夹克)   2017-09-24 00:13:00
角川最好笑的是小编吧 汉化这词本身没绝对意思啊像平常网络上也有人会做翻译日本文章的事那也叫盗版吗那非官方翻译名词不就要叫盗版翻译名词
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-09-24 00:55:00
2003年……我还在用小画家
作者: lu19900217   2017-09-24 02:26:00
呵呵神经敏感 汉化这没啥 用语不一样吧惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com