[讨论] 出版社翻译会刻意避开盗版的翻法?

楼主: EchoesFloat (氹)   2017-09-23 18:37:12
经典例子
阿凯大招 夜ガイ
翻成夜凯 夜龙 甚至延伸型的夜蛾
都绝对比夜贝这莫名其妙的词好
出版社是因为盗版先使用才刻意作区别的吗?
这样反而会有反效果吧
像某板友的巨人签名档那样...
作者: orze04 (orz)   2016-09-23 18:37:00
上古卷轴中文版就是直接使用盗版的汉化
作者: Edison1174 (Edison)   2017-09-23 18:39:00
翻译:不这样所有人都知道我偷看小抄(汉化)
作者: a3831038 (哭哭杰)   2017-09-23 18:39:00
名称通常是与作者讨论的吧
作者: orze04 (orz)   2017-09-23 18:39:00
反正有EULA条款
作者: ian115 (伊恩176)   2017-09-23 18:39:00
泰坦任务的中文版,第一个npc还会跟你说是用哪家汉化
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 18:39:00
躲助教躲习惯了
作者: joy82926 (阿邦)   2017-09-23 18:40:00
照这样说 他们不就是因为看了盗版才知道盗版用法
作者: kimmj (艾伦)   2017-09-23 18:43:00
楼上突破盲肠
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 18:43:00
你知道有答案可以对会不对吗
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2017-09-23 18:45:00
这样说的话有种自立贞节牌坊的感觉
作者: kenyun (中肯阿皮)   2017-09-23 18:46:00
除非出版社找小妹照网络打 不然请翻译他还抄 那请他干嘛
作者: zerster (....)   2017-09-23 18:46:00
主要还是看作者和原出版社的意见吧
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 18:48:00
你不知道当官方翻译 等小说出了还要回答为什么不照盗版翻的理由吗XD...
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-23 18:48:00
如果真是这样 我觉得很多此一举...原本可以翻好的东西 变的莫名其妙
作者: Myrd718 (Myrd718)   2017-09-23 18:51:00
怕被鲁洨吧
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2017-09-23 18:52:00
很多汉字都是原作者定的
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-09-23 18:52:00
好像盗版的翻译也是有著作权的,直接拿来用可能违法
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-23 18:53:00
不对 还记得SBR的日本人叫东方则助吗?
作者: howdo1793 (布比)   2017-09-23 18:53:00
那为什么不翻成夜改= =?
作者: eva05s (◎)   2017-09-23 18:55:00
那是官定汉字太晚出,译者只能哭哭啊
作者: SamMark (里维士官长)   2017-09-23 18:56:00
蕾玖姐姐变成丽珠阿姨就很刻意
作者: chung2007 (2007)   2017-09-23 18:58:00
个人觉得魔导少年很明显就是再躲@@
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2017-09-23 18:59:00
我觉得东立也会
作者: SamMark (里维士官长)   2017-09-23 18:59:00
丽珠有办法连想到是香吉士的姐姐吗
作者: kenyun (中肯阿皮)   2017-09-23 19:00:00
东立好像中过一次海贼王陷阱
作者: frank8233 (黑暗)   2017-09-23 19:05:00
因为跟盗版翻译会有人质疑你照抄盗版 很不方便
作者: chocobell (ootori)   2017-09-23 19:06:00
台版香吉士的兄弟名都O吉士 看得我都尴尬
作者: LHaEY (璃凛)   2017-09-23 19:12:00
官定汉字太晚出导致人物名变来变去,我第一个想到五星……
作者: eva05s (◎)   2017-09-23 19:13:00
五星作者自己也会把官定汉字改来改去,译者……算了,那位有爱译者已经不在了
作者: peter89000 (彼得二郎)   2017-09-23 19:15:00
漫画,尤其是东立似乎有这种倾向
作者: Valter (V)   2017-09-23 19:16:00
也有作者后来出汉字但旧版翻译已经变成梗的 某C8(ry
作者: eva05s (◎)   2017-09-23 19:18:00
西瓜榴莲鸡
作者: arcss (捷比)   2017-09-23 19:23:00
跟盗版一样翻法,就会有人靠北出版社连翻译钱都要省
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-09-23 19:27:00
反正不影响看盗版啊,洽民不都买日文原版吗
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 19:28:00
轻小日文原版一般没收藏价值....一整个可抛式
作者: john29908 (雪飘无音)   2017-09-23 19:34:00
小杰
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-23 19:41:00
比较麻烦的地方通常是一些专有名词或作者玩哏的点 正版翻译会因为各种原因翻得不到位甚至翻错的而这种情况确实在东立的书里面特别常见
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2017-09-23 19:42:00
还我c8763
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-23 19:43:00
不过类似情形在盗版翻译也不少啦 反应后还可能会被保皇党酸另外原po提到巨人的情况 那是那个翻译找的打手还有审稿人根本没看的问题 跟回避盗版关系不大
作者: winiS (维尼桑)   2017-09-23 20:04:00
我只知道一堆共匪网页炮很大,好像自已才是官方
作者: NotBe21 (独行玩家)   2017-09-23 20:15:00
还我星爆气流斩
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-09-23 20:31:00
至少意思要对啊 东立
作者: c9n60207 (索华特)   2017-09-23 20:33:00
看看东立版的粗点心跟亚人,就会知道只是你想太多
作者: smpss91319 (刚教,所以没读)   2017-09-23 20:40:00
优哈巴哈 看不见的帝国
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2017-09-23 21:18:00
上古的汉化跟盗版有什么关系...自己玩盗版不要以为有中文就是盗版好不好
作者: allen20937 (旅行者)   2017-09-23 21:30:00
因为传言上古5的中文版是拿某汉化组的文本照抄的
作者: kk2025 (kk2025)   2017-09-23 21:37:00
想问下为什么轻小日文原版一般没收藏价值?
作者: allen20937 (旅行者)   2017-09-23 21:49:00
日本轻小大多是文库本,size比台湾的小很多,而且为了压低成本,通常纸质跟一般小说有差别
作者: yugiboy (游戏boy)   2017-09-23 21:51:00
还有巨人的“九大巨人” 正版翻译“九个巨人”要不要十大建设也翻译成十个建设?
作者: davy50707 (小冠)   2017-09-23 21:53:00
上古5 拿大学汉化 那件事很多人都知道
作者: winiS (维尼桑)   2017-09-23 23:04:00
拿也没皮条啊,你“学术交流”咩“学术交流”反过来要求官方不觉得奇怪?
作者: AprilUi (四月うい)   2017-09-23 23:07:00
因为有所谓版权蟑螂的存在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com