比如说中文表示红色有:“红 赤 朱 丹 绯”
翻译成英文时,要怎表达出以上几种的不同?
当然英文也很多红色词,可是都是很明确地指出某一种类型的红色
magenta(洋红)、ruby(宝石红)、scarlet(猩红)
译者是怎么选择的?
有些特别拗口的人物名称,布袋戏的一页书、佛剑分说...
根据人物原型或典故去翻,会不会比根据原名翻译好?
参天律的人物卍契、刑毓凉、刹蒂拉、娠罔市,这种真的能翻译吗 ( ′-`)y-~
如果像是龙生九子:睚眦、狻猊、赑屃,这类直接采音译倒没什么问题。
因为名字与其形象关系没那么大。
还有一种我不知道该采用音译或意译比较好
八卦的有各自代表其意义,乾坤离坎各自对应天地火水
意译会让音节长短不一
音译又会丧失背后代表的意象