[讨论] ACG中 中文是怎翻译成他国语言的?

楼主: orze04 (orz)   2017-09-20 23:52:50
比如说中文表示红色有:“红 赤 朱 丹 绯”
翻译成英文时,要怎表达出以上几种的不同?
当然英文也很多红色词,可是都是很明确地指出某一种类型的红色
magenta(洋红)、ruby(宝石红)、scarlet(猩红)
译者是怎么选择的?
有些特别拗口的人物名称,布袋戏的一页书、佛剑分说...
根据人物原型或典故去翻,会不会比根据原名翻译好?
参天律的人物卍契、刑毓凉、刹蒂拉、娠罔市,这种真的能翻译吗 ( ′-`)y-~
如果像是龙生九子:睚眦、狻猊、赑屃,这类直接采音译倒没什么问题。
因为名字与其形象关系没那么大。
还有一种我不知道该采用音译或意译比较好
八卦的有各自代表其意义,乾坤离坎各自对应天地火水
意译会让音节长短不一
音译又会丧失背后代表的意象
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-09-20 23:53:00
王雪红
作者: dreamka (困惑)   2017-09-20 23:55:00
倪大红
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2017-09-20 23:56:00
先去读英文版金庸再来问
作者: waitan (微糖儿>////<)   2017-09-20 23:58:00
智障黄 智障蓝智障红
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2017-09-21 00:06:00
先分清楚红跟赤哪一个比较红就能翻译了(分得清才怪)
作者: y6837660 (y6837660)   2017-09-21 00:10:00
这几种红也不完全相等吧
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-09-21 00:11:00
诚品有吗?
作者: medama ( )   2017-09-21 00:26:00
hong chi ju tan fe
作者: Qinsect (Q虫)   2017-09-21 01:01:00
red括号色码
作者: senshun (æ·º)   2017-09-21 01:06:00
有专门书籍探讨这些中外翻译问题
楼主: orze04 (orz)   2017-09-21 01:07:00
楼上 能推荐一下吗因为我指的特别是acg相关的翻译问题
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2017-09-21 01:58:00
你讲的几种红也不是同一种颜色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com