楼主:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-09-14 20:27:21几个地方如果先看过汉化的人应该会不太习惯
比如说黎民的太棒了 变成太美好了
这些算小事
但是在花园遇到祈手那段翻译明显有些地方是念起来不顺的
甚至有语意不明的状况
整体来说 我觉得翻得比前几本还差
这套已经热门起来后 一本卖的也不便宜
翻译至少不该出现念起来不顺的情况
作者:
ray48 (离人)
2017-09-14 20:28:00死巴拉系我觉得用"太美了"会比较好耶其实
作者:
medama ( )
2017-09-14 20:32:00你也把觉得不好的贴出来中日对照一下啊
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-09-14 20:44:00前三本就.......
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-09-14 20:49:00台版不是看不惯而是有翻译错误当时我一下就哭了 / 要是我的话马上就哭了 之类的
第一本就有翻错了 不过斯巴拉西翻成太美好了或太美妙了比较正确吧
作者:
rfoo1789 (心情如表情)
2017-09-14 21:33:00青文一直都这样他的翻译有没有N1都是个大问号
买书是支持,都没人买的话再热门的作品也只有腰斩一途
太美了是うつくしい...原本翻成太棒了完全没问题....
作者:
DragonRai (TestPilot)
2017-09-14 23:03:00请问这部翻译实在不好,买不下手,还是去买原文版好了
作者:
LiNcUtT (典)
2017-09-15 01:24:00有爱跟没爱的差距