※ 引述《poiu60177 (天地无用喵太)》之铭言:
: 比如OO前辈 OO部 之类
: 还有OO君 不过这我好像没在台湾官译看过
: 或是王女 彼女 彼氏这类的汉字词汇
: 大家对翻译直接把这些词拿来用的想法如何呢?
最近也有在试着翻生肉。
在这边试着列出几个有时候直接用好像也没差的汉字词。
异变
祝祭
王女
巨变
崭新(把后面的na去掉)
暴风
(这边要看情境,是魔法的暴风还是天气现象)
XXの○○(通常可以保留前后然后no改成‘的’或‘之’)
异形(台湾这边官方翻译的话好像都会保守点翻成怪物,我个人认为也是看情境)
真要说的话,我个人最觉得别扭奇怪的日文翻法,就是直接把那些语助词或是一些会话间特殊的口癖给直接挪来用。
特别是什么‘あらあら’或是‘まぁ’这种的,真的看到对话译本出现‘啊拉啊拉’或是‘嘛’这种的会很想把译者抓来打屁股。
……不过有时候中文这边找不到对应的翻译方式的话就也很头痛就是了。