楼主:
s6031417 (曦和)
2017-09-09 16:30:20※ 引述《poiu60177 (天地无用喵太)》之铭言:
: 比如OO前辈 OO部 之类
: 还有OO君 不过这我好像没在台湾官译看过
: 或是王女 彼女 彼氏这类的汉字词汇
: 大家对翻译直接把这些词拿来用的想法如何呢?
最近也有在试着翻生肉。
在这边试着列出几个有时候直接用好像也没差的汉字词。
异变
祝祭
王女
巨变
崭新(把后面的na去掉)
暴风
(这边要看情境,是魔法的暴风还是天气现象)
XXの○○(通常可以保留前后然后no改成‘的’或‘之’)
异形(台湾这边官方翻译的话好像都会保守点翻成怪物,我个人认为也是看情境)
真要说的话,我个人最觉得别扭奇怪的日文翻法,就是直接把那些语助词或是一些会话间特殊的口癖给直接挪来用。
特别是什么‘あらあら’或是‘まぁ’这种的,真的看到对话译本出现‘啊拉啊拉’或是‘嘛’这种的会很想把译者抓来打屁股。
……不过有时候中文这边找不到对应的翻译方式的话就也很头痛就是了。
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-09-09 16:31:00あらあら 阿拉花瓜
作者:
whyhsu (whyhsu)
2017-09-09 16:32:00なの
楼主:
s6031417 (曦和)
2017-09-09 16:32:00然后,最近常常看到一堆人都中文在留言那边‘嘛,’的,不知道怎么搞得,这种人有很高机率是那种装中立然后硬塞观念给其他人的难搞家伙
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-09-09 16:33:00嘛 很久以前就有再用了吧 看了真是让人尴尬
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2017-09-09 16:34:00游戏人生里直接一直得斯得斯的,真的看不下去
作者:
hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)
2017-09-09 16:36:00拟声词有够难翻
作者:
Qinsect (Q虫)
2017-09-09 16:38:00まぁ这个发语词其实中文有很多可以替代,只是没那么万用“总之”“那么…”“总归来说”之类的
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2017-09-09 16:40:00作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2017-09-09 16:41:00可是有些语助词硬要翻成中文 反而失去原意想表达的个性
作者:
medama ( )
2017-09-09 16:42:00免钱的就不要计较太多了
作者: James1026 (伍德‧瓦怀特) 2017-09-09 16:43:00
"崭新"原本中文就有了吧?
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 16:44:00庆典、公主
近代才有的中文词汇很多都是从日文汉字来的 比如健康
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 16:51:00大家别混淆已同化的外来词与在中文语境属异化的借形词原作者讨论的是现代中文没有该现代日语词义的汉字词至于源自日语的汉字外来词或汉字回归词都已经同化为中文了汉字系统是文字系统,不全等于词汇系统。词不达意就该改
作者:
Valter (V)
2017-09-09 16:57:00崭新已经少用到被以为是日文独有词了吗……
很多所谓和制汉语其实也不是原始日本常用汉字是翻译西方名词产生的
祝祭是啥? "水陆超渡大法会"的法会吗?觉得这个不要直接用
まぁ我是比较喜欢翻 “唉”“哎”“哎呀”视情境跟角色语气切换
以前是中文还没内化西方名词才用和制汉语,但是现在中文已经有自己的对应名词,就应该翻译成中文才对
你们自己试试看就知道只翻一两句的时候要讲都很简单 一次要翻几万字脑力都烧光了未必能在期限内想出最佳解答
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 17:42:00翻译本来就是体力、查证活啊,本来就很累,但不是理由。
汉字都未必能想到解 更别说遇到特殊用法/语癖/双关
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 17:43:00其实只需透过第三种语言就能厘清词义:和英辞典、维基多语我会查询该日语汉字词的英语是什么,再找中文对应词。否则看到汉字词会被外表的文字给迷惑而忽略了内在的词义
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 17:47:00祝祭→festival→庆典;王女→princess→公主。“祭”在日文为广义词在中文为狭义词,所以不适合直接用。
作者:
kaltu (ka)
2017-09-09 17:56:00我开始看ACG接到日文之后才知道嘛不是中文,只会中文的人从小用到大的词汇突然不是中文了,一整个世界线错乱的荒谬感。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:02:00“嘛”是中文,只是把maa翻译成嘛则属误译。中文语气词也很多可选啊,不是做不到,而是没好好想对应。确认语境(前言后语、上下文)就能选择恰当的中文语气词了ara可译成哎呀、唉呦等,maa可译成好(了)、算是吧等。
我觉得你想得太美好而且标准太高了...像酱 炭 君 っち那些 不用音译永远是无解题
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:08:00把标准放低会得到更多不中不日的中文。取乎上得乎中
真的要调整就必须从整句语气下手 但花时间又未必成功
这跟时间复杂度有关但是这些适不适合放正式翻译? 答案又很微妙所以像称谓这块 表现比较自由的非官方往往表现比较好
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:13:00-chan大多可对应到中文多种有可爱感觉的词头或亲暱称呼
而且正式翻译有时间压力 一道难题可能花n^2可以解90分但是花n就能拿75分 就要看这也是为什么常常会有人说非官方翻得还比较好 时间当然我不否认一定有些人是得过且过或是我也不知道为什么那种水准可以来翻 事务机
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:15:00-kun视语境,有些可另找中文有些可直接用君(书面语感)。
可以翻成"事务机"之类的但是标准合理以外还要合情有些看起来就像时间不够把难题完美解决的不需要太过计较啦说真的我的想法跟你不同 你刚刚说你是订高标准只期望拿中上
我的观点是订中上 但是你就只能给我中上以上中上以上我都能接受 但是订得这么合情合理还做不到就完全不能算借口另外有时候会战到游戏翻译 这我也要喊冤一下第一译者未必有玩该游戏 熟知该游戏的内部状况第二文本跟画面是拆开 遇到语气模糊的时候没画面参考说真的 只能猜 啊不然谁有美国时间真的去玩游戏?更甚者根本是还没上市的 谁有办法啊第三就是游戏文本量大 常有状况是拆开来给多人翻那如果刚好遇到断层 甲翻A乙翻B这一定是没办法的所以刚刚说过的 为什么拿非官方战官方会有这种状况因为非官方的基本上都是玩家自己玩过去翻官方要找翻译还未必那么刚好找得到玩过的
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:23:00嗯,若给译者的背景资料和准备时间够,那就剩愿意查证了。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:24:00其实非官方也常出错,例如不懂英语而误译日语外来词之类的
反正各有各的立场跟难处 有时候麻烦鞭小力点...非官方:我又不是专业译者而且又不是正式翻译 去找正式官方:我又没玩过游戏 鬼才知道... 去找同人神人:我专业翻译又游戏废人 还有时间赶上行程喔ㄎㄎ
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 18:31:00结论:时间够、方法对,品质就会高……吧。XD
作者:
LAODIE (老爹)
2017-09-09 19:04:00fallout4不是有八卦只有一个月的时间翻 刚开始错译满多的
只是口语的话要唬过去很简单你就说:其实我是说"嗯啊~" 只是口齿含糊又讲得快惹
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-09 19:56:00你用王女当标题超潮的 换成中文点阅下降20%
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-09 20:22:00有一点像言情
作者:
naideath (棄å難安)
2017-09-09 21:58:00因为日文4日文 中文4中文 得要先试着理解这个