※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭言:
: 这个在动漫很多地方都看得到,例如Fate的宝具名称就是一个
: 还有游戏王一些卡片命名也是写汉字标片假名,例如魔法卡黑‧魔‧导
: 写作XX念做XX算是常态,而且写起来不同有些念起来还一样哦
: 例如恩奇都和金闪的宝具念起来都是Enuma Elish
: 除了日本好像没其他国家这样用了吧?为何日本人接受这样的用法
: 是有什么历史因素导致的吗
因为日本原本没有自己使用的字
所以在创字时 绝大多数是直接拿(当时)同义的汉字来套用
因此对日本人而言汉字就只是个为了把读音文字化的“载体”而已
比起破音字来讲更为随意 没有严谨的制定逻辑
也就是日本人是直接把“汉字”当成一个“图示”看待
虽然大多数的日文都会因循一定的规则 用音读训读的规律既定之
但是同时也会有相当多无法拆开的“熟字训”出现
(详见wiki 不过简言之就是特例...)
万叶假名时就有两个汉字一个音 三个汉字两个音 甚至是四个汉字只有两个音的存在
例如:呜呼(あ) 八十一(くく) 马声蜂音(いぶ)
时至今日这种破坏规则的规则(?) 仍然有一定的数量
像是百舌鸟(もず)七五三(しめ)之类
这样讲可能太过抽象 有点难理解
用个比较简单的概念说明
☆
我们看到会了解这代表的是“星”也可以直接念成ㄒㄧㄥ
同理 看到★或是✡ ✩等的图示
这些对我们而言一样是属于“星”的概念 念法也都是ㄒㄧㄥ
但是要念星星、五芒星、六芒星等读音也不是不可以