假如说你很喜欢一部作品但出现以下几种情形
会让你失去购买欲吗?
1.译者换人 然后人名或地名没有统一
2.买回来发现自己读起来不顺 对照之下发现网友翻的还比较好
3.台湾没有代理 只剩下对岸版本 但无法接受简体字
第2种我是会弃坑 第3种我还没买过 怕用语不同或是纸质不好
可是很多绝版书现在只剩下简体版了
第1种我只能含泪吞下去
作者:
yuizero (14)
2017-09-02 17:14:00直接原文。没烦恼
作者: leeyeah 2017-09-02 17:15:00
化物语小说出现中国惯用语
作者:
Manaku (manakU)
2017-09-02 17:17:00我很讨厌乡民化的翻译用语
....上次在台版漫画里看到"结婚物件"这个词 台湾有这种用法吗?
作者:
mp781245 (mp781245)
2017-09-02 17:21:00真有爱就学日文看原文了
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2017-09-02 17:21:004像龙王这种出了一集,之后死不翻译的
作者:
gaha (gaha)
2017-09-02 17:27:00没看过原文的话是怎么知道网友翻得比较好的??
作者:
glthe1 (源千华流)
2017-09-02 17:28:00之前斗球少女东立把棒读翻成"不带感情",其实我也不知道该怎么翻才好,只是就是觉得很怪
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-09-02 17:29:00来自深渊...(默
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2017-09-02 17:30:00棒读就生硬啊
作者:
tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)
2017-09-02 17:32:00我记得奇幻基地跟高宝有些人名地名不同集数会对不起来都要再想一下这是谁这是哪
作者:
amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-09-02 17:35:00读起来不顺不一定是翻译的问题 还是要看原文@@
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-09-02 17:36:004.译者一开始就乱翻 例如小杰
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2017-09-02 17:42:00我目前因翻译而不想买的书只有女仆龙,康娜翻成神奈不太对但还是为了动画至少买了三本,到新角色出场那里就没续买了
作者:
Koibito (恋人)
2017-09-02 17:43:00免费的影片看简体字幕就算了,要我花钱买残体的不可能
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2017-09-02 17:43:00另外有些翻译真的是对岸翻得较好,例如早期的妄想学生会
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2017-09-02 17:44:00最近几本的妄想学生会则至少该翻的该备注的已陆续有做到
作者:
glthe1 (源千华流)
2017-09-02 17:45:00翻译里面我比较喜欢的就是方郁仁,不过最近比较少看到了火影早期翻得满热血的
与其说翻译,我比较在意断尾问题,如上述说的斗球少女,还有台角的打造温柔心世界。
作者: syc0924 (Frostmourne hungers) 2017-09-02 17:47:00
有些读起来顺的 但其实已经偏离原意的也很囧
作者:
glthe1 (源千华流)
2017-09-02 17:49:00断尾我倒是还好,因为扯到销量,像斗球我就直接日版买完了之前听说东立一刷两千本,如果连一千都卖不到断尾正常买的一堆漫画都断了,乙女帝国,妾愿为君亡,当初轻声细语有出完我真的谢天谢地了
作者:
glthe1 (源千华流)
2017-09-02 17:58:00就拖很久没出,落后日版越来越多
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2017-09-02 18:00:00所以现在都收原文书
作者:
kuangit29 (jerrywong)
2017-09-02 18:04:00只买原文 译者我信不过就是了
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-09-02 18:07:00台湾的“物件”会被翻译成简体的“对像”,所以逆翻回来的时候如果不检查,对像就会被翻成物件……
第一点蛮严重的吧...就算换人也应该统一除非是版权问题之类的那还有话说第二点的话也算蛮严重的 ...第三点就还能接受
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-09-02 18:09:00作者: madeinheaven 2017-09-02 18:14:00
会 有的出版社翻的超烂
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-02 18:29:001、2不会 3会
作者: setokaiba412 (柳丁王) 2017-09-02 18:31:00
星
我是说日文的物件啦 所以可能... 还是看原文中文写成结婚物件 意思上跟结婚对象可能不太一样了物件就比较偏向考量性能 对感情需求就没那么大
其实日文的"物件"的确是有借代"结婚对象"的意思啦
但就不知道译者在这块到底怎么想的..(看过不只一次
当初有人拿这个去问出版社 出版社的回复是:"此处用[物件]"是因这时剧情中,男A尚未将B视为对象,而是指就条件来看认为这个人不错,因此才会用这个词。这回复真是看得我一头雾水...
喔 那大概就我刚刚说的并不是感情上喜欢所以考虑在一起 只是就性能评比上看起来很不错 所以列入考量没有感情因素在内 只物化成一堆数字来参照对比这样吧?用推敲的姑且是可以猜出合理解释 实际上如何不予置评
阿灾 我好几年没看ACG以外的文学了我只能说本来ACGN圈内没有 至于会不会从外面
例如对岸的网络用语 或者最近的小说著作中带过来恩灾 电梯向下-A-
我也在想是不是对岸过来的XD然后对岸又是从日文过来..谢谢G大跟我讨论~
如果是我经手 我应该会翻"案件" 吧以前没看过物件在中文当plan的意思是gn喔-A-+
作者:
wuliou (wuliou)
2017-09-02 19:15:002 不通顺就算了 还翻错 气到后续买原文
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2017-09-02 19:23:00最近东立才终于肯出橘花学园女子宿舍03,距02已是快两年前买书时还跟老板闲聊说我等一年以上了老板还说不可能拔!?上一本的心得写于拿到书的20151030
#1MCaGXhF (C_Chat)翻错最不能接受,能收原文收原文,真的会被逼的去收简体书
作者: YOLULIN1985 2017-09-02 20:06:00
不通顺我可以忍,翻错或有错字就不能忍。前者还可以说译者需要再加油,后者只会让我觉得从译者到出版社都没在用心。连最基本的校对确认都没做好。
作者:
kamiyo (云淡风轻)
2017-09-02 21:46:00出现1.3的问题,一定弃坑
作者:
D600dust (一世六百尘)
2017-09-02 23:38:00物语 京极堂(宁可去对岸买简体版)
漫画的译者都是用香蕉请的新手猴子啊,翻得好的一定是真心有爱,吃不饱也愿意接的老手,像BL漫就有好的所以请跟出版社抗议,并感谢翻得好的译者吧我看得懂原文,但还是希望推荐好作品给朋友,所以会希望有中文版,盼了好久,最迷的一部作品终于中文化结果翻超烂,害我忍痛弃收,超悲哀的
作者:
senshun (æ·º)
2017-09-03 01:45:00会啊,太夸张就是书里的瑕疵污垢了,干嘛收
作者: chuck1776 2017-09-03 05:34:00
军火女王 Javelin标枪飞弹给我翻成卓别林 一肚子火但还是收一套了
作者:
fchiang (阿春)
2017-09-03 08:07:00只有,明明是台湾译者却满满中国用法,会拒买