[闲聊] 其实小当家跟JOJO有点像

楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-09-01 19:17:55
我翻这两部漫画其实偶尔会有类似的感觉
豪洨的物理和能力,干话多到一个爆炸,输赢很多时候都是硬凹出来的
但脚色总是用一种超有震撼力的表现、超一本正经的样态讲这些黑人问号台词,结果最后大家都开始享受这种被当白痴耍的感觉
想想看中华一番的说教采取JOJO格式会有多屌(摆POSE、说教者嘴巴根本没开、加一堆“引号”“粗体”“惊叹号”等等!)
…………其实这样说的话竞女好像也差不多
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2017-09-01 19:19:00
小当家掀开锅盖不再喷出金光改成诡异的气氛+ゴゴゴゴゴ感觉就是被下了毒wwwwwwwwwwwww
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-01 19:20:00
签名档请认明张益丰 林志昌
作者: pietoro00 (皮耶多罗)   2017-09-01 19:22:00
会抠很多污垢喔
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-01 19:24:00
进巨是张益丰+林志昌据传他们其实是同一人
作者: winter0723 (啾)   2017-09-01 19:25:00
我觉得不行,下一篇
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2017-09-01 19:47:00
其实我看不懂签名档
作者: penchiman (销牵笔基)   2017-09-01 19:47:00
魂环好像也是他翻的签名档意思应该就是翻译的水准...嗯...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-01 19:54:00
大概是比较不喜欢意会版我是觉得加那句盗版不死的原因让整张图弱掉惹
作者: chinnez (棱靘)   2017-09-01 19:57:00
我猜签名档的意思是盗版要加油添醋才不会冲击到正版?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-01 20:06:00
签名档意思是正版翻译太烂,连字幕组都比他翻得到位的意思= =
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-01 20:07:00
你翻译品质这么烂也想要我付钱 我还不ㄘ个免费的
作者: kuria610478 (kuria)   2017-09-01 20:08:00
先别说翻的正不正确,光只看中文就前后不通了XD
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-01 20:14:00
那段日文直接翻译的话,白话一点就是"为了救回你而死去的那些人,他们的牺牲是有意义的,还是白白浪费掉,全看你的后续表现",网翻又修饰得更好,而官翻完全不知所云,没把握句意
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2017-09-01 20:16:00
原来是字幕组员啊
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-01 20:19:00
当然是提倡正版,但翻出来的意思失真就很囧了译者翻译水准很重要,以上
作者: aulaulrul4 (貓君)   2017-09-01 21:01:00
真的有些译者根本瞧不起读者....
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2017-09-01 21:29:00
结果推文都在讨论签名档
作者: noposo (尼波)   2017-09-01 22:38:00
小时候看宝岛少年后面有人问为什么他们翻译跟盗版差这么多问的是BLEACH的翻译 不知道有没有人有印象
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-02 00:19:00
死神也是张益丰的创作 ㄏㄏ
作者: Glaylikesky (睡眠不足)   2017-09-02 00:47:00
好像是2004左右的宝岛少年吧,结果编辑爆气回应,印象超深
作者: dzshdavid (立委)   2017-09-02 01:06:00
结果都在讨论翻译啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com