楼主:
linzero (【林】)
2017-08-27 15:59:47现在轻小说翻译难度会很高吗?
有人说网络转来的轻小文笔比较不好
会比较难翻译吗?
看网络上有点日文能力的翻译
虽然也是业余作兴趣的啦
但同一篇不同翻译的就有差异
有时等到台版后
感觉整体通畅度
甚至有些个别翻译就有些较明显的差异
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-08-27 16:04:00看文笔吧 网小的话可以翻得比较口语就会差很多了
作者:
kamiyo (云淡风轻)
2017-08-27 16:06:00看文笔+1
网小毕竟是自由创作的平台 不会筛选作者所以文笔基本上
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-08-27 16:10:00翻译可以比拟成有本的再创作 纯文学很严谨的可能就比较稳加上受众也会比较要求 轻小会怕当地客群不吃就在地化的状况然后就是看出版社给多少钱和时间惹
翻译不是有没有办法读日文的问题,而是写中文的问题自己能看懂和写出来能让人看懂是完全不同的
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2017-08-27 16:24:00真心佩服那些可以看得下去机翻脑补超译轻小说的人
举例来说,我看过一篇文章是把这两句连续写在一起的彼が惊きました。彼は惊きました。要怎么用中文来写让人能明白两句的差异呢
作者:
nanpyn (Apple)
2017-08-27 16:28:00中文相当意合,楼上要给语境(前言后语、上下文)才可判断如何翻译最接近原文意思。
有在练习日文的人应该是一定会学习が和は的差异但又要如何用中文描述让其他人简单明白两者的差异呢那两句应该是没办法配合前后文来翻译的,因为那两句是一段的第一句,也就是没有前文,后文则是开始在解释吓到他的东西是什么
作者:
LAODIE (老爹)
2017-08-27 16:31:00之前有翻译过短片 个人认为相比日语 中文比较重要
作者: eiin (eiin) 2017-08-27 16:32:00
的确是看文笔 翻译是日文中文两个都要有相当程度造诣的XD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-08-27 16:33:00如果没有前文,表示第一句是陈述新事实,第二句是主题句。会像中文的“他很惊讶,很惊讶。”第二句的他不必再译。主语标记焦点在主语或新事实 主题(话题)标记焦点在谓语或对比。既然这里主语相同就没有对比的必要。应该只是重提已知主题(话题)来强调谓语:很惊讶。中日标点符号用法差异也是一项翻译重点。