毛毛雷古
http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
其实买书之前就有心理准备
翻译一定会跟网络上的有差异
就这个“成れ果て”让我超在意的
网络上汉化“生骸”
还蛮可以接受
青文翻译成“惨剧终末”
这实在太诡异了,为什么会把个体翻译成形容词
英文的wiki是直接音翻“narehate”
我知道成れ果て是有终末的意思
以下是百度翻译卿的说法
http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
虽然生骸跟本来的词字义不一样
可是直接照着翻感觉就没有感情rrrrr
青文之后有修订的打算吗?
PS:
我超担心巴哈到底会怎么处理
如果跟着青文走整个会超出戏的