[问题] 雷-来自深渊对“成れ果て”的解释

楼主: rfoo1789 (心情如表情)   2017-08-25 14:36:56
毛毛雷古
http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
其实买书之前就有心理准备
翻译一定会跟网络上的有差异
就这个“成れ果て”让我超在意的
网络上汉化“生骸”
还蛮可以接受
青文翻译成“惨剧终末”
这实在太诡异了,为什么会把个体翻译成形容词
英文的wiki是直接音翻“narehate”
我知道成れ果て是有终末的意思
以下是百度翻译卿的说法
http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
虽然生骸跟本来的词字义不一样
可是直接照着翻感觉就没有感情rrrrr
青文之后有修订的打算吗?
PS:
我超担心巴哈到底会怎么处理
如果跟着青文走整个会超出戏的
作者: sat182 (白日梦)   2016-03-29 17:03:00
进入星守班要先经过选拔
作者: Adamsun0306 (狐狸)   2016-03-29 17:52:00
因为我们只接受菁英 绝不接受
作者: balabala56 (巴拉巴拉)   2016-03-29 17:57:00
姆咪
作者: knightof0 (枢木朱雀)   2016-03-29 18:01:00
不要误会我不是说你是姆咪
作者: Shisonin (紫蘇)   2016-03-29 18:01:00
是说在座的各位 都是
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2016-03-29 18:14:00
姆咪
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-08-25 14:38:00
青文我印象最深的是钢弹X 却斯特破除队 <---!!那时候觉得这队名怎么中二到那么帅!!结果是"破胸"的音译wwwww
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-08-25 14:40:00
惨剧终末是"结果"也不算是形容词吧
作者: oldzen (老禅)   2017-08-25 14:40:00
看了整篇,成れ果て翻成生骸才奇怪吧,原文完全不是这个意思啊
作者: semilolicon (小鸡戳戳兵)   2017-08-25 14:43:00
巴哈动画疯的翻译几乎是采汉化版
作者: linzero (【林】)   2017-08-25 14:43:00
生骸是照意义去找个类似、感觉有点接近词来用的吧
作者: a155321321 (佑子)   2017-08-25 14:47:00
动画翻译是亡骸 回想莱莎的信时有提到
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 14:52:00
成れの果て是末路、下场的意思 翻生骸很怪
作者: sinclairwang (strawberry_syrup)   2017-08-25 14:53:00
narehate本义是走投无路的终结之人,但如果直接叫
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 14:54:00
生骸 具有生命的遗骸要把末路的意思加进去可能还是得再想
作者: sinclairwang (strawberry_syrup)   2017-08-25 14:55:00
【终结者】那听起来像史瓦辛格...
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-08-25 14:56:00
翻成惨剧终末更怪吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 14:58:00
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 15:00:00
末路生物?
作者: kawazima8869 (Taiwan川岛)   2017-08-25 15:01:00
翻成惨剧终末很奇怪 这种专有名词应该要更信达雅
作者: sinclairwang (strawberry_syrup)   2017-08-25 15:03:00
从叙诡的角度讲需要避免在是不是人的问题上暴雷【末路者】?
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 15:05:00
阿 生骸应该想成 生命的遗骸这样想就蛮能接受的
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:))   2017-08-25 15:09:00
最终消亡都将成骸体我觉得生骸已经是相对很好的翻译了 有形体有生命者上两句推文颠倒了;惨剧终末有点拗口
作者: haoboo (萨伊克斯)   2017-08-25 15:11:00
干脆日文汉字捡一捡翻"成果"好了,走投无路的成果
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-08-25 15:12:00
有爱的汉化组真的都很强....
作者: CAtJason (敬请见谅)   2017-08-25 15:14:00
翻译应该不只是直接翻过来就好,而是可以了解作品
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 15:16:00
http://i.imgur.com/s7FTkWe.png 如字面一般原本是人的东西的末路
作者: CAtJason (敬请见谅)   2017-08-25 15:16:00
然后理解原文的始末而给予不偏离、又能让读者明白的词汇
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 15:18:00
翻成生骸我觉得已经是过译了 当然青文这个翻得也不好
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 15:18:00
人末?
作者: n0029480300 (NicK)   2017-08-25 15:22:00
我觉得青文的缺点如同上面所说的“拗口” 而生骸则是怪怪的
作者: semilolicon (小鸡戳戳兵)   2017-08-25 15:27:00
那就直接音译成“纳雷哈贴”好了
作者: lv256 (等级256)   2017-08-25 15:28:00
生骸不算翻译了 是理解这个生物后给的名字吧阿比斯中人类的末路 终末是可以 加个惨剧觉得怪蛮难翻译的字 干脆就叫结局生物算惹
作者: semilolicon (小鸡戳戳兵)   2017-08-25 15:33:00
说不定是青文的翻译看到米蒂的经历受到精神冲击所以加了惨剧两个字
作者: Vorukrus (海猫)   2017-08-25 15:40:00
终末就可以了吧 感觉原文四个音硬要凑四个字
作者: ser452sx (Latte_BlackC)   2017-08-25 15:41:00
就翻成爱吧。
作者: vivian320 (秋刀鱼罐头)   2017-08-25 15:56:00
边缘生物
作者: qweerrt123 (GanPow)   2017-08-25 15:58:00
下面一篇回肥宅害我回不去了....
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2017-08-25 16:00:00
那 里 啊 舔
作者: sayuri4ever (Sayuri)   2017-08-25 16:02:00
终末不错,惨剧很出戏
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2017-08-25 16:10:00
生骸翻的很棒 也有表达出那种生物的特性
作者: aliensu   2017-08-25 16:16:00
生骸第一个想到的超强
作者: wallman (牆壁人)   2017-08-25 16:17:00
生骸已经跟原本的意思完全不同了
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-08-25 16:29:00
如果翻末路者不错阿
作者: catvvine (catvvine)   2017-08-25 16:33:00
生骸我觉得还不错,不然终末之物?
作者: npc776 (二次元居民)   2017-08-25 16:37:00
从翻译的角度不行啦 原意连一点影子都没有
作者: lpdpCossette (科赛特)   2017-08-25 17:30:00
照原文很奇怪 你的意思是原文很奇怪喽?作者会不会编剧啊 用这么怪的字 干脆纯作画给汉化组编剧就好啦
作者: ue28 (Tai)   2017-08-25 19:45:00
其实是 安德 Enderman
作者: semilolicon (小鸡戳戳兵)   2017-08-25 19:48:00
醃的面?
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2017-08-25 20:01:00
俺的面!
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-08-25 20:12:00
生骸还不错啊
作者: lifehunter (垄天)   2017-08-25 21:12:00
生骸听起来虽然不错 但根本超译了啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com