昨天在youtube看到一个B站的影片
觉得不错 就直接去B站找那UP主看了他一些其他影片
有一个一色的庆生影片还蛮6der
片尾闲聊UP主说这是他做的第二支春物MAD
我就有点问号 春物是啥?
是中国的春季动漫活动之类的吗 后来想通了
原来他们用"春物"来讲果青XDDDD
我个人认为这个作品名缩写的挑选上 台湾屌打中国啦XDDD
先来看一下原名(by维基
《果然我的青春恋爱喜剧搞错了。》
(日语:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)
缩写这种东西本来就通常是跳着取几个字为代表 通常也一定会取到头文字
台湾选果跟青这两个字没啥问题
而且"果青"看起来就很不自然 不是一个词 因此会让人联想到说这是缩写
或者有时日本动漫画名称的缩写是取原文中的汉字
ex:只想告诉你(君に届け)->君届
至于中国的春物就蛮荒谬的
因为原文根本没有"物语"二字 是用外来语的ラブコメ(love come(dy))
中国的翻译是"我的青春恋爱物语果然有问题"
一向以直白闻名的中国翻译 在果青的译名上反而比台版的翻译要背离原文 实属奇事
加上"春物"二字比较不会让人想到是缩写
春物 就春天的东西 阿是什么东西 干谁知道
想不到中国网友居然称果青为春物 真的蛮妙的ww
阿所以我说那个第12集呢?