Re: [闲聊] T-FGO 斯卡萨哈即将登场

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-19 02:14:42
belmontc那篇内文跟推文都有些误解 有些人还错怪日语音译了
日语虽然音译外语会比较失准
但他们还是尽可能去表现出原音
有些名词会有多种音译 是因为来源的名词在不同时代,不同地方的语言就有不同发音
日语从这些不同来源各自音译 而不是一种原音日语自己音译出多种版本
※ 引述《belmontc (あなたのハートに天诛♥)》之铭言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: : → chung2007: 台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00
: : 推 to405011: 第一次听到斯卡哈是在玛奇 08/17 19:03
: : 推 yung80111: 玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级 08/17 22:21
: : 原来玛奇就有斯卡哈的中译了 那当初FGO日版刚上时网络出现的中译可能是参考玛奇来的
: : 我不知道橘子是从日文还是韩文翻过来的
: : 如果是日文的话那大概是从スカアハ翻来的
: 斯卡哈应该是取自スカハ
: 因为日文版的玛奇是用スカアハ
: 而日文版的FGO是用スカサハ
我先假设你还是在讨论玛奇中文版
既然玛奇日版是スカアハ 那如果橘子是从日版翻译来的 那就是从スカアハ翻来的
スカアハ翻成斯卡哈 其实也很正常 省略一个长音而已
你以为橘子日翻中 还会去查这个名字在日本还有哪些其他译名 然后去比较选择吗XD
不过如果橘子是从韩版翻译成中文的话 上一篇也提过了
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
韩文维基百科是 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
假如玛奇韩版也是用这个 橘子再从韩版翻过来的话
那翻成斯卡哈还是很正常 少一个尾音而已
凯尔特神话的达奴神族 爱尔兰语:Tuatha Dé Danann 图哈德达南
在橘子版玛奇都能变成"图德南"了 斯卡哈根本正常到不行啊 就算不看其他译名也一样
: 但很早以前 有一本书就叫‘女神’ ISBN 9784883173112 日本人写的
: 里面就各种神话当中的女性做了统整性的介绍
: 对于师匠的名称做了许多的附注スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ)
你是否照搬日文维基还抄错?
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%A2%E3%83%8F
注解[1]只有提到该书还有提到スカハ、スカト
并不包含后面的"古爱尔兰语是スカーサハ"
: 所以说是哪一个也没有错
: 如果硬要说是翻译问题的话
: 一开始的日文搞出这么多种念法就已经是个问题了
不是日文搞出来的 是在欧洲不同时地就有多种发音 日语各自音译
有看完我上面的文的话应该不会有这种误解才对
: 而且斯卡哈这译名在ACG当中也算是已经小有名气
上篇推文就很多人存疑了
: 这时改名叫“斯卡萨哈”或是“斯卡阿哈”也不见得好到哪去
古爱尔兰语就是/ska:θax/的音 日语学界既有音译スカーサハ
FGO省略长音用スカサハ 中文版翻成斯卡萨哈 有什么问题吗?
怎么会是"这时改名"?
我唯一提出的只有推回采用的外语原音/ska:θax/ 按中文音译习惯应用斯卡萨赫而已
因为尾音/x/(ㄏ)翻成ハ是日语的习惯 但中文的赫比哈更接近原音
→ belmontc: 所以硬要说别人是渣翻译 也未免太武断XD08/18 11:17
: 如果连斯卡哈都叫做渣翻
: 那强烈建议大家一人一信去要求中文的????
: 翻成斯卡傻哈
: 或是斯卡阿哈
→ jcs0213: 开头是萨哈被呛渣翻译 没人直接呛斯卡哈是渣吧 08/18 11:40
jcs0213正解
这串只有第一篇的推文有人喷FGO中文版翻斯卡萨哈渣翻译 没人说过斯卡哈渣什么的
belmontc好像搞颠倒了吧
推 slough1003: 原文念起来没有那个萨啊……还不是日式唸法害的08/18 07:44
→ mkiWang: 斯卡萨哈反而比较接近日译名但非原音 08/18 11:31
推 mkiWang: 盖尔文原音就没那个s的音…… 08/18 11:38
推 mkiWang: 所以原音的萨在哪? 08/18 11:40
推 mkiWang: 多一个音但是多一个错的音是有鸟用,那怎么不叫斯卡O哈08/18 11:47
→ mkiWang: ,然后任意填空08/18 11:47
→ mkiWang: 斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好08/18 11:48
→ mkiWang: 至少一个接近现代爱尔兰原音一个是盖尔文原音08/18 11:48
这两位搞错了吧 スカサハ,斯卡萨哈就是原音之一
日语音译只会因为本身音位不够,或因没有尾音而造成失准 但不会无中生有出没有的音
我上两篇都写得很清楚了 不过可能太长了有人看不懂 这边再简化说一次
古爱尔兰语→→现代爱尔兰语,苏格兰盖尔语
ch /x/(ㄏ) /x/
th /θ/ /h/(元音后常不发音)
所以Scáthach在古爱尔兰语为/ska:θax/(斯卡萨赫) → スカーサハ, スカサハ
在现代爱尔兰语和苏格兰盖尔语为/ska:hax/(斯卡哈赫) → スカハ
或/ska:ax/(斯卡阿赫) → スカアハ
其中尾音/x/跟中文的ㄏ完全一样 因此中文翻译习惯是用最接近的赫
例如 Bach/bax/→巴赫 Mach/max/→马赫
而日文最接近的音是ハ 所以翻成バッハ、マッハ 比中文稍微偏离一点
而/θ/中日文都没有 但音译时都会用最接近的/s/代替
如 Thucydides→修昔底德 Thoreau→梭罗 Thessalia→色萨利 Thor→索尔...等
还有像 thank you 网络用语中文会说3Q 日文也会说サンキュー
th在德语,法语,拉丁语,古希腊语,英语少部分单字中读/t/
但在北欧语言,现代希腊语,古爱尔兰语,英语大部分单字中读/θ/
所以有些一知半解的译者看到th都以为原音是/t/ 才会出现"斯卡塔赫"
但th在爱尔兰语的历史上只有/θ/,/h/或不发音 从来没有读过/t/
斯卡萨赫(哈)才是古爱尔兰语原音 斯卡塔赫才是错的翻译
上面才刚发过解释文 就马上对错颠倒 实在不太好
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E6%84%9B%E7%88%BE%E8%98%AD%E8%AA%9E
刚好古爱尔兰语有人编辑了中文维基 不信自己去看看
回到中文怎么翻 既然原音有很多种
那FGO采用古爱尔兰语的音 /ska:θax/ 中文翻斯卡萨赫,斯卡萨哈都很OK
其他作品采用现代爱尔兰语,苏格兰盖尔语的音 /ska:ax/ 中文翻斯卡阿赫,斯卡哈 也OK
回应其他推文
→ TED781120: 因为欧美语系也是会传承多种唸法下来啊。08/18 11:16
此推正解 我在这篇也提到不少例子了
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
日文常会为了接近原音 当一个名字在不同时地的外语有不同音时 日语也忠实各自照搬
例如 Julius Caesar ┌→ 中译:该撒/凯撒
拉丁语/julius kaesar/ ┴→ 日译:ユリウス・カエサル (一般使用)

英式英语/'dʒu:ljəs 'si:zə:/ → 日译:ジュリアス・シーザー
(指莎士比亚戏剧时使用)
古北欧语 Þórr /θo:r:/ → 日译:ソール
├→ 冰岛语 Þór/θo:r/
├→ 挪威语,瑞典语 Tor 德语 Thor /tor/ → 日译:トール (一般使用) 中译:托尔
└→ 英式英语 Thor /θɔ:/ → 日译:ソー (指漫威雷神索尔时使用) 中译:索尔
希伯来语拉丁化 Leviathan /leviatan/ → 日译:レヴィアタン 中译:利维坦

英式英语 Leviathan /li'vaiəθən/ → 日译:リヴァイアサン
偷懒的日翻中:里拜亚森
是欧洲语言本身衍生出多种读音 日语只是各自忠实音译而已 不是日语自己变出来的
推 mkiWang: 阿提拉是常用译名呀,但FGO里面那个就不叫阿提拉呀,你08/18 11:35
→ mkiWang: 是译者势必要翻成另外一个名字08/18 11:35
这个是在讲什么? FGO的阿提拉从者卡片介绍:
大帝国を成した大王。アッティラ・ザ・フン。 建立大帝国的大帝,匈人阿提拉
匈奴(フンヌ)の末裔、フン族の戦士にして王。 匈奴的后裔,匈人的战士以及国王
西アジアからロシア・东欧・ガリアにまで及ぶ 从西亚开始征服俄罗斯,东欧,高卢
広大な版図を制した五世纪の大英雄。 占有广大版图的五世纪的大英雄
西ローマ帝国の灭亡を招いたとも言われる。 据说还导致了西罗马帝国的灭亡
匈人是否匈奴后裔这点现实也尚未确定 不是重点
重点是FGO的这角色就是取自现实的匈人王阿提拉 主线剧情也有提到她是"神之鞭"
就是现实阿提拉的称号"Attila, Scourge of God" (中文一般翻为上帝之鞭)
只是FGO性转改编而已 为什么就要翻成另外的名字?
那FGO里面一堆性转历史人物但没改名的 中文难道都要翻成别的名字? 哪有道理
→ holymoon99: 课本喔 佛罗伦斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪个耳熟? 08/18 11:31
推 Valter: 最多人知道的翻译不见得就对 篮球那个塞尔提克不就是08/18 12:26
徐志摩是从意大利语Firenze翻译过来的
义语原音是/fi'rɛntse/ 中译翡冷翠非常接近原音 日语也是从义语翻成フィレンツェ
英语化 Florence /'flɒrəns/ 再中译才是佛罗伦斯
其他像
义语 Napoli /'na:poli/ 日译:ナポリ 中译:拿坡里(只用在披萨品牌)
英语化 Naples /'neɪpəlz/ 中译:那不勒斯(正式译名)
德语 Wien /vi:n/ 日译:ウィーン
英语化 Vienna /vi'ɛnə/ 中译:维也纳
捷克语 Praha /'praha/ 日译:プラハ
英语化 Prague /'prɑ:g/ 中译:布拉格
日语是尽量从在地原音翻译 而中文是太习惯从英语翻过来了
最后两个我是以前看交响情人梦电影版时 发现日文的欧洲城市名怎么跟中文差这么多
查了之后才发现原来是中文译名受英语影响太大
NBA波士顿塞尔提克队也不是错的 那就是英语发音而已
Celt(塞尔特/凯尔特)的原始音至今众说纷纭未有定论
因为在拉丁语中 i,e之前的C 就曾经有过/k/跟/s/两种发音
不过无论如何 现代德语,法语,英语都念成/'sɛlt/(塞尔特)
英语形容词就变成 Celtic/'sɛltik/(塞尔提克)
日语在一般提及Celt人,文化时 会用重建古音翻译成ケルト
但在提到NBA球队Boston Celtics时 还是从英语发音翻译成ボストン・セルティックス
所以中文翻塞尔提克也完全没有问题 对岸似乎翻成凯尔特人队 那也无所谓
顺带一提 塞尔提克的队名是由于波士顿是爱尔兰移民聚集的地区之一
当地有很多人是爱尔兰移民的后裔 因此塞尔提克队以象征爱尔兰的三叶草和绿色为标帜
波士顿和周边地区每到三月也都会庆祝来自爱尔兰的圣派屈克节
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-19 02:29:00
我不知道FGO改成アルテラ有没有说明原因但要看中文版简介内的アッティラ是翻成提拉还是蒂拉我抽不到那张所以只能请有抽到的欧洲人帮忙看看XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-19 02:23:00
师匠那边我说错了,但是FGO的阿提拉可不是アッティラ喔FGO的阿提拉是アルテラ,然后简介说他被被人称作アッティラ是另外的名字所以译者势必要翻两个名字阿蒂拉跟阿尔托丽亚都是相同情形,因为性转所以官方另外取名
作者: xup6y3ru04 (奇奇奇奇奇)   2017-08-19 02:22:00
专业给推
作者: Valter (V)   2016-08-18 12:26:00
最多人知道的翻译不见得就对 篮球那个塞尔提克不就是
作者: jcs0213 (毛头)   2016-08-18 11:40:00
开头是萨哈被呛渣翻译 没人直接呛斯卡哈是渣吧
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-08-18 11:35:00
阿提拉是常用译名呀,但FGO里面那个就不叫阿提拉呀,你是译者势必要翻成另外一个名字
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-08-18 11:31:00
课本喔 佛罗伦斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪个耳熟?
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2016-08-18 11:17:00
所以硬要说别人是渣翻译 也未免太武断XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-08-18 11:31:00
斯卡萨哈反而比较接近日译名但非原音盖尔文原音就没那个s的音……所以原音的萨在哪?多一个音但是多一个错的音是有鸟用,那怎么不叫斯卡O哈,然后任意填空斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好至少一个接近现代爱尔兰原音一个是盖尔文原音
作者: TED781120 (苍夜歌)   2016-08-18 11:16:00
因为欧美语系也是会传承多种唸法下来啊。
作者: slough1003 (aged-firewood)   2016-08-18 07:44:00
原文念起来没有那个萨啊……还不是日式唸法害的
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-19 02:31:00
中文版简介是翻阿提拉
作者: kudoshaki (法恩)   2017-08-19 02:36:00
这一串就看人秀下限呀
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2017-08-19 02:43:00
http://i.imgur.com/KOhBnhd.jpg 大王自己说不够可爱所以不用那个正式称呼。不过这应该跟译名正确与否无关,而是另外取名了。アルテラだ、アッティラとは 読まないで欲しい。あまり好きな名前ではない。可爱い响きでは…ないから。
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-19 02:56:00
原来如此 Artoria还能说是Arthur的拉丁文Artorius的阴性型 アルテラ就完全是自己另外取名了刚十抽有4张新的 小刚,大姊,俄里翁,赫克特 没枪姐QQ
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-19 02:59:00
有五星就很好了吧……
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-08-19 02:59:00
呼符积到现在没用过 机率会比石头高吗XD还有俄里翁的肚子为什么那么大啊 怀孕喔? XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-19 03:00:00
好像那个画师的风格就那样?
作者: jhihansyu (桐岛蕾)   2017-08-19 05:22:00
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-08-19 08:20:00
都说在讨论FGO了为啥你会认为我还在讨论玛奇中文版:3...另外关于使用斯卡哈译名的知名度有存疑? 去看各地论坛吧甚至在FGO或C_chat 以往在称呼师匠 有人称过斯卡萨哈吗?我只是认为官方没有必要将已有较为通俗的翻译 另外又从头弄一个新的,但这不代表我反对新译名好吗我那篇要表达的是 不论怎样翻译都不该被称为渣翻
作者: theendstar (陨星)   2017-08-19 08:43:00
为啥突然晒卡...我只是来看专业帖的说
作者: babylina (babylina)   2017-08-19 08:48:00
晒卡再补推回来
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-08-19 10:58:00
我都叫スカサハ
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-08-19 12:38:00
通俗?翻译重点是信达雅 不管怎说四音节一定比三音节近都已经顾虑通俗不翻成赫了是还要有什么意见

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com