belmontc那篇内文跟推文都有些误解 有些人还错怪日语音译了
日语虽然音译外语会比较失准
但他们还是尽可能去表现出原音
有些名词会有多种音译 是因为来源的名词在不同时代,不同地方的语言就有不同发音
日语从这些不同来源各自音译 而不是一种原音日语自己音译出多种版本
※ 引述《belmontc (あなたのハートに天诛♥)》之铭言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: : → chung2007: 台湾角川问题儿童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00
: : 推 to405011: 第一次听到斯卡哈是在玛奇 08/17 19:03
: : 推 yung80111: 玛奇是翻成斯卡哈,不过那翻译水准是伯爵牡蛎等级 08/17 22:21
: : 原来玛奇就有斯卡哈的中译了 那当初FGO日版刚上时网络出现的中译可能是参考玛奇来的
: : 我不知道橘子是从日文还是韩文翻过来的
: : 如果是日文的话那大概是从スカアハ翻来的
: 斯卡哈应该是取自スカハ
: 因为日文版的玛奇是用スカアハ
: 而日文版的FGO是用スカサハ
我先假设你还是在讨论玛奇中文版
既然玛奇日版是スカアハ 那如果橘子是从日版翻译来的 那就是从スカアハ翻来的
スカアハ翻成斯卡哈 其实也很正常 省略一个长音而已
你以为橘子日翻中 还会去查这个名字在日本还有哪些其他译名 然后去比较选择吗XD
不过如果橘子是从韩版翻译成中文的话 上一篇也提过了
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
韩文维基百科是 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
假如玛奇韩版也是用这个 橘子再从韩版翻过来的话
那翻成斯卡哈还是很正常 少一个尾音而已
凯尔特神话的达奴神族 爱尔兰语:Tuatha Dé Danann 图哈德达南
在橘子版玛奇都能变成"图德南"了 斯卡哈根本正常到不行啊 就算不看其他译名也一样
: 但很早以前 有一本书就叫‘女神’ ISBN 9784883173112 日本人写的
: 里面就各种神话当中的女性做了统整性的介绍
: 对于师匠的名称做了许多的附注スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ)
你是否照搬日文维基还抄错?
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%A2%E3%83%8F
注解[1]只有提到该书还有提到スカハ、スカト
并不包含后面的"古爱尔兰语是スカーサハ"
: 所以说是哪一个也没有错
: 如果硬要说是翻译问题的话
: 一开始的日文搞出这么多种念法就已经是个问题了
不是日文搞出来的 是在欧洲不同时地就有多种发音 日语各自音译
有看完我上面的文的话应该不会有这种误解才对
: 而且斯卡哈这译名在ACG当中也算是已经小有名气
上篇推文就很多人存疑了
: 这时改名叫“斯卡萨哈”或是“斯卡阿哈”也不见得好到哪去
古爱尔兰语就是/ska:θax/的音 日语学界既有音译スカーサハ
FGO省略长音用スカサハ 中文版翻成斯卡萨哈 有什么问题吗?
怎么会是"这时改名"?
我唯一提出的只有推回采用的外语原音/ska:θax/ 按中文音译习惯应用斯卡萨赫而已
因为尾音/x/(ㄏ)翻成ハ是日语的习惯 但中文的赫比哈更接近原音
→ belmontc: 所以硬要说别人是渣翻译 也未免太武断XD08/18 11:17
: 如果连斯卡哈都叫做渣翻
: 那强烈建议大家一人一信去要求中文的????
: 翻成斯卡傻哈
: 或是斯卡阿哈
→ jcs0213: 开头是萨哈被呛渣翻译 没人直接呛斯卡哈是渣吧 08/18 11:40
jcs0213正解
这串只有第一篇的推文有人喷FGO中文版翻斯卡萨哈渣翻译 没人说过斯卡哈渣什么的
belmontc好像搞颠倒了吧
推 slough1003: 原文念起来没有那个萨啊……还不是日式唸法害的08/18 07:44
→ mkiWang: 斯卡萨哈反而比较接近日译名但非原音 08/18 11:31
推 mkiWang: 盖尔文原音就没那个s的音…… 08/18 11:38
推 mkiWang: 所以原音的萨在哪? 08/18 11:40
推 mkiWang: 多一个音但是多一个错的音是有鸟用,那怎么不叫斯卡O哈08/18 11:47
→ mkiWang: ,然后任意填空08/18 11:47
→ mkiWang: 斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好08/18 11:48
→ mkiWang: 至少一个接近现代爱尔兰原音一个是盖尔文原音08/18 11:48
这两位搞错了吧 スカサハ,斯卡萨哈就是原音之一
日语音译只会因为本身音位不够,或因没有尾音而造成失准 但不会无中生有出没有的音
我上两篇都写得很清楚了 不过可能太长了有人看不懂 这边再简化说一次
古爱尔兰语→→现代爱尔兰语,苏格兰盖尔语
ch /x/(ㄏ) /x/
th /θ/ /h/(元音后常不发音)
所以Scáthach在古爱尔兰语为/ska:θax/(斯卡萨赫) → スカーサハ, スカサハ
在现代爱尔兰语和苏格兰盖尔语为/ska:hax/(斯卡哈赫) → スカハ
或/ska:ax/(斯卡阿赫) → スカアハ
其中尾音/x/跟中文的ㄏ完全一样 因此中文翻译习惯是用最接近的赫
例如 Bach/bax/→巴赫 Mach/max/→马赫
而日文最接近的音是ハ 所以翻成バッハ、マッハ 比中文稍微偏离一点
而/θ/中日文都没有 但音译时都会用最接近的/s/代替
如 Thucydides→修昔底德 Thoreau→梭罗 Thessalia→色萨利 Thor→索尔...等
还有像 thank you 网络用语中文会说3Q 日文也会说サンキュー
th在德语,法语,拉丁语,古希腊语,英语少部分单字中读/t/
但在北欧语言,现代希腊语,古爱尔兰语,英语大部分单字中读/θ/
所以有些一知半解的译者看到th都以为原音是/t/ 才会出现"斯卡塔赫"
但th在爱尔兰语的历史上只有/θ/,/h/或不发音 从来没有读过/t/
斯卡萨赫(哈)才是古爱尔兰语原音 斯卡塔赫才是错的翻译
上面才刚发过解释文 就马上对错颠倒 实在不太好
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E6%84%9B%E7%88%BE%E8%98%AD%E8%AA%9E
刚好古爱尔兰语有人编辑了中文维基 不信自己去看看
回到中文怎么翻 既然原音有很多种
那FGO采用古爱尔兰语的音 /ska:θax/ 中文翻斯卡萨赫,斯卡萨哈都很OK
其他作品采用现代爱尔兰语,苏格兰盖尔语的音 /ska:ax/ 中文翻斯卡阿赫,斯卡哈 也OK
回应其他推文
→ TED781120: 因为欧美语系也是会传承多种唸法下来啊。08/18 11:16
此推正解 我在这篇也提到不少例子了
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
日文常会为了接近原音 当一个名字在不同时地的外语有不同音时 日语也忠实各自照搬
例如 Julius Caesar ┌→ 中译:该撒/凯撒
拉丁语/julius kaesar/ ┴→ 日译:ユリウス・カエサル (一般使用)
↓
英式英语/'dʒu:ljəs 'si:zə:/ → 日译:ジュリアス・シーザー
(指莎士比亚戏剧时使用)
古北欧语 Þórr /θo:r:/ → 日译:ソール
├→ 冰岛语 Þór/θo:r/
├→ 挪威语,瑞典语 Tor 德语 Thor /tor/ → 日译:トール (一般使用) 中译:托尔
└→ 英式英语 Thor /θɔ:/ → 日译:ソー (指漫威雷神索尔时使用) 中译:索尔
希伯来语拉丁化 Leviathan /leviatan/ → 日译:レヴィアタン 中译:利维坦
↓
英式英语 Leviathan /li'vaiəθən/ → 日译:リヴァイアサン
偷懒的日翻中:里拜亚森
是欧洲语言本身衍生出多种读音 日语只是各自忠实音译而已 不是日语自己变出来的
推 mkiWang: 阿提拉是常用译名呀,但FGO里面那个就不叫阿提拉呀,你08/18 11:35
→ mkiWang: 是译者势必要翻成另外一个名字08/18 11:35
这个是在讲什么? FGO的阿提拉从者卡片介绍:
大帝国を成した大王。アッティラ・ザ・フン。 建立大帝国的大帝,匈人阿提拉
匈奴(フンヌ)の末裔、フン族の戦士にして王。 匈奴的后裔,匈人的战士以及国王
西アジアからロシア・东欧・ガリアにまで及ぶ 从西亚开始征服俄罗斯,东欧,高卢
広大な版図を制した五世纪の大英雄。 占有广大版图的五世纪的大英雄
西ローマ帝国の灭亡を招いたとも言われる。 据说还导致了西罗马帝国的灭亡
匈人是否匈奴后裔这点现实也尚未确定 不是重点
重点是FGO的这角色就是取自现实的匈人王阿提拉 主线剧情也有提到她是"神之鞭"
就是现实阿提拉的称号"Attila, Scourge of God" (中文一般翻为上帝之鞭)
只是FGO性转改编而已 为什么就要翻成另外的名字?
那FGO里面一堆性转历史人物但没改名的 中文难道都要翻成别的名字? 哪有道理
→ holymoon99: 课本喔 佛罗伦斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪个耳熟? 08/18 11:31
推 Valter: 最多人知道的翻译不见得就对 篮球那个塞尔提克不就是08/18 12:26
徐志摩是从意大利语Firenze翻译过来的
义语原音是/fi'rɛntse/ 中译翡冷翠非常接近原音 日语也是从义语翻成フィレンツェ
英语化 Florence /'flɒrəns/ 再中译才是佛罗伦斯
其他像
义语 Napoli /'na:poli/ 日译:ナポリ 中译:拿坡里(只用在披萨品牌)
英语化 Naples /'neɪpəlz/ 中译:那不勒斯(正式译名)
德语 Wien /vi:n/ 日译:ウィーン
英语化 Vienna /vi'ɛnə/ 中译:维也纳
捷克语 Praha /'praha/ 日译:プラハ
英语化 Prague /'prɑ:g/ 中译:布拉格
日语是尽量从在地原音翻译 而中文是太习惯从英语翻过来了
最后两个我是以前看交响情人梦电影版时 发现日文的欧洲城市名怎么跟中文差这么多
查了之后才发现原来是中文译名受英语影响太大
NBA波士顿塞尔提克队也不是错的 那就是英语发音而已
Celt(塞尔特/凯尔特)的原始音至今众说纷纭未有定论
因为在拉丁语中 i,e之前的C 就曾经有过/k/跟/s/两种发音
不过无论如何 现代德语,法语,英语都念成/'sɛlt/(塞尔特)
英语形容词就变成 Celtic/'sɛltik/(塞尔提克)
日语在一般提及Celt人,文化时 会用重建古音翻译成ケルト
但在提到NBA球队Boston Celtics时 还是从英语发音翻译成ボストン・セルティックス
所以中文翻塞尔提克也完全没有问题 对岸似乎翻成凯尔特人队 那也无所谓
顺带一提 塞尔提克的队名是由于波士顿是爱尔兰移民聚集的地区之一
当地有很多人是爱尔兰移民的后裔 因此塞尔提克队以象征爱尔兰的三叶草和绿色为标帜
波士顿和周边地区每到三月也都会庆祝来自爱尔兰的圣派屈克节